×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) ⁠וַיְהִ֧י אֲרוֹן⁠־יְהֹוָ֛הי״י֛ בִּשְׂדֵ֥ה פְ⁠לִשְׁתִּ֖ים שִׁבְעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃
And the ark of Hashem was in the country of the Philistines seven months.
תרגום יונתןמדרש שמואלילקוט שמעונירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה אֲרוֹנָא דַייָ בְּקִרְוֵי פְלִשְׁתָּאֵי שַׁבְעָא יַרְחִין.
[פרשה יב]
ויהי ארון ה׳ בשדה פלשתים שבעה חדשים – כתיב כי את שבע כבשות וגו׳ (בראשית כ״א:ל׳). אמר לו הקדוש ברוך הוא לאברהם אתה נתת לו שבע כבשות חייך שאני משהא בשמחת בניך שבעה דורות. דבר אחר אתה נתת לו שבע כבשות חייך שבניו הורגין שבעה צדיקים מבניך. אלו הן שמשון חפני ופנחס שאול ושלשת בניו. דבר אחר אתה נתת לו שבע כבשות חייך שבניו מחריבין ז׳ משכנות מבניך. אלו הן אוהל מועד וגלגל ונוב וגבעון ושילה ובית העולמים תרין. דבר אחר נתת לו שבע כבשות חייך שארוני מחזר בשדה פלשתים שבעה חדשים – הדא היא דכתיב ויהי ארון ה׳ בשדה פלשתים שבעה חדשים.
כתיב לץ תכה ופתי יערים וגו׳ (משלי י״ט:כ״ה). לץ תכה זה נחש. ופתי יערים זו חוה. הכל שמעו לחוה ואכלו מאותו האילן. הדא היא דכתיב ותתן גם לאישה עמה ויאכל (בראשית ג׳:ו׳). גם ריבוי האכילה לבהמה ולחיה ולעופות חוץ מעוף אחד ושמו חול. הדא היא דכתיב ואומר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים (איוב כ״ט:י״ח). דבית רבי ינאי ורבי יהודה ורבי שמעון. דבית ר׳ ינאי אמרי אלף שנים הוא חי. לאחר אלף שנים האור יוצא מקינו ואוכלתו ונשתייר בו כביצה וחוזר ומגדל אברים והוא חי. ר׳ יהודה ב״ר שמעון אומר לסוף אלף שנים גופו כלה כנפיו מתמרטין ומשתייר בו כביצה חוזר ומגדל אברים. דבר אחר לץ תכה זה עמלק. ופתי יערים זה יתרו אמר ר׳ יהודה בר סימון מוכתב היה באסרטיא של עמלק וכיון שנפל בא ונתגייר. הדא היא דכתיב וישמע יתרו כהן מדין (שמות י״ח:א׳). דבר אחר לץ תכה אלו פלשתים. ופתי יערים אלו הסגנים. דבר אחר לץ תכה אלו הפלשתים. ופתי יערים אלו הסרנים.
ויהי ארון י״י בשדה פלשתים שבעה חדשים – אמר לו הקב״ה לאברהם אתה נתת לו שבע כבשות חייך שאני משהה בשמחת בניך שבעה דורות. אתה נתת לו שבע כבשות כנגד כן בניו הורגים מבניך שבעה צדיקים אלו הן שמשון חפני ופנחס שאול ושלשת בניו (שמואל א ל״א:ו׳). אתה נתת לו שבע כבשות כנגד כן בניו מחריבין מבניך שבע משכנות, ואלו הן אהל מועד וגלגל ונוב וגבעון ושילה ובית עולמים שנים. אתה נתת לו שבע כבשות כנגד כן ארוני חוזר בשדה פלשתים שבעה חדשים ואין אתם משגיחין עליו ואני משגיח עליו שנאמר הושיעה לו ימינו וזרוע קדשו (תהלים צ״ח:א׳).
הנה כל זה קרה לפלשתים מפני ארון האלהים תוך שבעה חדשים.
וזכר שהיה ארון ה׳ בשדה פלשתים שבעה חדשים, רצה לומר שכל זה שזכר שעשה הארון באשדוד ובגת ובעקרון היה תוך שבעה חדשים, כי לא ישב הארון עוד בכל ארץ פלשתים: ובמדרש שמואל (פרשה י״ב) אחז״ל (בראשית כ״א ל׳) כי את שבע כבשות תקח מידי, אמר לו הקב״ה לאברהם אתה נתת לו שבע כבשות, חייך שהפלשתים הורגים שבע צדיקים מבניך, והם שמשון חפני ופנחס שאול ושלשת בניו. דבר אחר חייך שבניו מחריבין שבע משכנות, ואלו הן אהל מועד גילגל נוב גבעון שילה ובית עולמים. ד״א חייך שאני מחזיר ארוני בשדה פלשתים שבעה חדשים ע״כ. והנה נשאר לדעת בזה שני דברים. האחד למה הכה הארון בפלשתים מכה רבה? ולמה היתה המכה באותו חולי ולא בחולי אחר? ומה שראוי שיאמר בזה הוא, כי לפי שהפלשתים ראו שנלקח ארון האלהים היו חושבים שכחם ועוצם ידם עשה להם את החיל הזה, ושארון האלהים היה כלי אין חפץ בו, ומפני זה ראה הקב״ה לעשות ביניהם מופתים חזקים כדי שיראו ויכירו כי יד ה׳ עשתה זאת ושברצונו לוקח הארון, והוא אשר הכה בישראל והוא המכה גם כן בפלשתים, והיה זה גם כן לסבה שנית, והיא כדי שימהרו לשלח את ארון האלהים, כי אם לא היה מכה בהם היו מחזיקים בו שנים רבות. והנה בחר להכותם בעפולים, לפי שהם נתגאו בכחם ובגבורתם וחשבו שנפלו ישראל לפניהם לחרב לחולשתם ולכן לקחו מהם ארון הברית, ומפני זה הכם השם בעפולים שהוא החולי הנבזה והנמאס אשר יתדמו בו האנשים לנשים כאבים באותו מקום וביציאת הדם מהם כדרך נשים, ובזה העיר שלא בכחם נצחו את ישראל (כי דרך נשים להם אם ירצה האלהים), אבל יד השם היה בהם להומם ולאבדם. וכבר רמז אל זה דוד המלך ע״ה בפסוקים אשר אמר על זה הענין (תהלים ע״ח נ״ח) ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו, ירצה למה שאמרתי שהיו בישראל עובדי ע״ז ולכן נפלו לפני אויביהם, וזהו (שם שם נ״ט ס׳, וכו׳) שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל, ויטוש משכן שילה וגו׳, כי אז נטש והשחית השם יתברך משכן שילה ויתן לשבי עוזו ותפארתו ביד צר, וזהו הארון אשר נשבה שמה ויסגר לחרב עמו וגו׳, בחוריו אכלה אש וגו׳, והוא האבדון והנפילה אשר הכה האל יתברך בעם בתוך המלחמה וכולי, כהניו בחרב נפלו, והם חפני ופנחס שמתו שם, ואלמנותיו לא תבכינה, כי מתה אשת פינחס כמו שנזכר, ויקץ כישן ה׳, הוא אחרי היות הארון בארץ פלשתים הקיץ האל יתברך כאלו היה ישן עד אותו זמן, לפי שלא השגיח במפלתם של ישראל, ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו, והם העפולים שהכה בהם את הפלשתים באחוריהם ושהם חרפת עולם כמו שזכרתי:
בשדה פלשתים – כמו בארץ פלשתים.
ויהי ספר כי ארכו הימים עד ז׳ חדשים ולא סרו המכות מהם ומזה ראו שאינו מקרה, כי המקרה לא יתמיד.
בשדה פלשתים – ארץ פלשתים ארץ מישור וערים בה מעט וע״כ קורא לה שדה וכן ארץ מואב (ויבאו שדי מואב, רות).
וַיְהִ֧י ונשאר אֲרוֹן-יְהוָ֛ה בִּשְׂדֵ֥ה בארץ1 פְלִשְׁתִּ֖ים, באשדוד בגת ובעקרון2, ובסך הכל שִׁבְעָ֥ה חֳדָשִֽׁים3, ואם לא היה מכה בהם הקב״ה היו מחזיקים בו עוד שנים רבות4:
1. מצודת ציון.
2. אברבנאל.
3. ובמדרש שמואל (פרשה י״ב) אחז״ל ״כי את שבע כבשות תקח מידי״ (בראשית כ״א ל׳), אמר לו הקב״ה לאברהם, אתה נתת לו (לאבימלך) שבע כבשות, חייך שהפלשתים הורגים שבע צדיקים מבניך, והם שמשון, חפני ופנחס, שאול ושלשת בניו, דבר אחר חייך שבניו מחריבין שבע משכנות, ואלו הן אהל מועד, גילגל, נוב, גבעון, שילה ובית עולמים, ד״א חייך שאני מחזיר ארוני בשדה פלשתים שבעה חדשים ואין אתם משגיחין עליו ואני משגיח עליו שנאמר ״הושיעה לו ימינו וזרוע קדשו״, ילקוט שמעוני, אברבנאל.
4. אברבנאל.
תרגום יונתןמדרש שמואלילקוט שמעונירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיִּ⁠קְרְ⁠א֣וּ פְ⁠לִשְׁתִּ֗ים לַכֹּ⁠הֲנִ֤ים וְ⁠לַקֹּֽסְ⁠מִים֙ לֵאמֹ֔ר מַֽה⁠־נַּ⁠עֲשֶׂ֖ה לַאֲר֣וֹן יְהֹוָ֑הי״י֑ הוֹדִעֻ֕נוּ בַּמֶּ֖⁠ה נְ⁠שַׁלְּ⁠חֶ֥נּ⁠וּ לִמְקוֹמֽוֹ׃
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, "What shall we do with the ark of Hashem? Tell us how we shall send it to its place.⁠"
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּקְרוֹ פְלִשְׁתָּאֵי לְכוּמָרַיָא וּלְקָסְמַיָא לְמֵימַר מָה נַעְבֵּיד לַאֲרוֹנָא דַייָ הוֹדִיעוּנָנָא בַּמֶה נְשַׁלְחִינֵיהּ לְאַתְרֵיהּ.
במה נשלחנו – באיזה ענין נשלחנו שלא יחרה אפו וישוב חרונו ממנו.
How we should send it back. In what manner should we send it away, so that He will not be angry, and so that His wrath will be removed from us.
במה נשלחנו – באיזה עניין נשלחנו.
אז קראו פלשתים לכומריהם ולקוסמיהם לקחת עצה מהם מה יעשה לארון י״י אם ישיבוהו לישראל אם לא ואם היתה עצתם שישלחוהו לישראל במה ישלחוהו שם כדי שתסור אף הש״י מהם.
ויקראו פלשתים לכהנים וגו׳. זכר שקראו הפלשתים לכהניהם עובדי הבעלים ולקוסמים ושאלו אותם
ולקוסמים – ולמכשפים.
מה נעשה – אם לשלחו למקומו.
הודיענו – רצה לומר: ואם יהיה מההכרח לשלחו, הודיענו במה נשלחנו, אם להניחו בעגלה ולמשכו בבהמות, אם לשאתו בכתף.
(ב-ט) השאלות:
אחר שכבר אמרו השרים במה נשלחנו למקומו, אם כן איך אמרו הכהנים בלשון ספק אם משלחים?, מ״ש כי השב תשיבו לו אשם, אינו מדוקדק שהיה לו לומר תביאו לו אשם לא לשון השבה שלא יצדק רק על המשיב דבר שלקח?, ומ״ש ונודע לכם למה לא תסור ידו מכם קשה ההבנה, שהלא גם עתה ידעו שהוא בסבת הארון, ולמה הוצרכו לומר אל תשלחו אותו ריקם, וכבר אמרו השרים במה נשלחנו כי לא רצו לשלחו ריקם?, ואחר שאמרו תחלה אז תרפאו בלשון ודאי איך חזרו לומר אולי יקל את ידו בלשון ספק? ולמה אמרו ולמה תכבדו את לבבכם הלא הם הסכימו לשלחו וגם הסדר מהופך שראוי שיוכיחום תחלה על הכבדת לבבם ואחר כך ילמדום שלא ישלחוהו ריקם ולמה המשילו ענינם לענין פרעה, עוד יפלא שאם שרי פלשתים רצו לשלוח הארון ושאלו לכהניהם אופן שלוחם אותם מה ראו אם כן הכהנים לעשות נסיון בהעגלה החדשה, ויקשה גם כן שתחלה היו הכהנים מאמתים שבא המכה בסבת הארון כמ״ש אז תרפאו ואחר כך היו מסופקים, וכמו שהעיר מהרי״א בכל זה ובמ״ש מספר סרני פלשתים וכו׳ ועשיתם צלמי עפוליכם וכו׳ יש יותר וכפל לשון שהיה לו לומר בקיצור ועשיתם חמשה עפולי זהב וכו׳ מספר סרני פלשתים ונתתם לאלהי ישראל כבוד.
ויקראו כו׳ לאמר מה נעשה וכו׳, הם שאלו שתי שאלות,
א. מה נעשה לארון ה׳ רצה לומר אם ישלחוהו למקומו או יעכבוהו אצלם,
ב. אם יחליטו כי מצטרכים להשיבו למקומו שאלו הודיענו במה נשלחנו למקומו – רצה לומר אם ישלחוהו בעגלה או ישאוהו בכתף, אם יחלו פניו במנחה או ישלחוהו ריקם, ועל כן קראו לכהנים ולקוסמים – כי פשר השאלה הא׳ ידעו הקוסמים שהם היודעים דברים הנעלמים טבעיים וסגוליים ואלהיים והם ידעו בלטיהם אם המכה השגחיית או על פי מקרה ואם תלך מאתם על ידי שישיבו את הארון או לא, ופשר השאלה השניה ידעו הכהנים, הם יודעים איך יתנהגו עם דברים המקודשים ואיך יכבדו אותם ואיך ירצו פני האלהים במנחה.
וַיִּקְרְא֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים לַכֹּהֲנִ֤ים וְלַקֹּֽסְמִים֙ המכשפים1 לֵאמֹ֔ר מַֽה-נַּעֲשֶׂ֖ה לַאֲר֣וֹן יְהוָ֑ה האם נשלח אותו למקומו, או לא? ואם נהיה מוכרחים לשלח אותו2 הוֹדִעֻ֕נוּ בַּמֶּ֖ה נְשַׁלְּחֶ֥נּוּ לִמְקוֹמֽוֹ שלא יחרה אפו, וישוב חרונו ממנו3, האם להניחו בעגלה ולמשכו בבהמות, או האם לשאתו בכתף?⁠4 האם נחלה פניו במנחה או נשלח אותו ריקם?5:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. רש״י.
4. מצודת דוד, מלבי״ם.
5. מלבי״ם. וראה את ביאורו של מלבי״ם המבאר כי באשר לשאלה האם להחזיר את הארון פנו לקוסמים, שהם היודעים דברים הנעלמים טבעיים וסגוליים ואלהיים, והם ידעו בלטיהם אם המכה השגחיית או על פי מקרה, ואם תלך מאיתם על ידי שישיבו את הארון, ובאשר לשאלה השניה איך להחזיר את הארון שאלו את הכהנים, כי הם היודעים איך יתנהגו עם דברים המקודשים ואיך יכבדו אותם ואיך ירצו פני האלהים במנחה.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ג) ⁠וַיֹּ⁠א⁠מְ⁠ר֗וּ אִֽם⁠־מְ⁠שַׁלְּ⁠חִ֞ים אֶת⁠־אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אַל⁠־תְּ⁠שַׁלְּ⁠ח֤וּ אֹתוֹ֙ רֵיקָ֔ם כִּי⁠־הָשֵׁ֥ב תָּשִׁ֛יבוּ ל֖וֹ אָשָׁ֑ם אָ֤ז תֵּרָֽפְ⁠אוּ֙ וְ⁠נוֹדַ֣ע לָכֶ֔ם לָ֛מָּ⁠ה לֹא⁠־תָס֥וּר יָד֖וֹ מִכֶּֽ⁠ם׃
And they said, "If you send away the ark of the God of Israel, do not send it empty; but surely return a guilt-offering to Him. Then you shall be healed, and it shall be known to you why His hand is not removed from you.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרוּ אִם אַתּוּן מְשַׁלְחִין יַת אֲרוֹן אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לָא תְשַׁלְחוּן יָתֵיהּ רֵיקָן אֱלָהֵין אֲתָבָא תְּתִיבוּן קֳדָמוֹהִי קֻרְבַּן אֲשָׁמָא בְּכֵן תִּתָּסוּן וְיִתְרְוַח לְכוֹן לְמָה לָא תְנוּחַ מְחָתֵיהּ מִנְכוֹן.
אשם – היכר דבר שאתם מודים שמעלתם בו.
אז תרפאו ונודע לכם – שהוא עשה, כי למה לא תסור ידו אז מכם.
A guilt-offering. As an indication that you confess that you have betrayed Him.
Then you will be healed, and you will realize. That He did this, for why wouldn't His hand turn away from you then?
אז תרפאו ונודע לכם – לכשתשיבו לו אשם אז תתרפאו, ולכשתתרפאו משתשיבו לו אשם, אז יודע לכם למה לא הסיר ידו מכם לפי שחטאתם לו.
אשם – לומר שמעלתם, אז תרפאו – בחזירתו.
ונודע לכם – יוודע לכם למה לא סרה מכתו מכם.
תסור – לשון הווה.
למה לא תסור ידו מכם – אז תדעו למה לא סרה ידו ומכתו מכם, לפי שהייתם מעכבים ארונו אצליכם, כי בשלחכם אותו תרפאו.
ואשם – לכפרה על אשר עשיתם.
ויאמרו אם משלחים – אין לנו להעמיק לדעת דעות הקוסמים וכהני הבמות, והקש ע״ז, אבל דע כי אמר ארוסטו׳ שכל הנחותיהם הן גזרות ממין האפשר על המעט, והעיד הכתוב ע״ז גם מפיהם, כי אמרו אולי יקל ידו מעליכם. וביאור זה יותר ימצא בגביע.
ונתנו להם עצה שישלחוהו בכבוד וישיבו לו אשם לכפר עליהם אז ירפאו אם בסבתו בא להם הרע ויהיה נודע להם למה לא תסור יד הש״י מהם כי הוא רוצה שיתנו לו כבוד תחת אשר חשבו לחלל שמו ואמרו זה להורות כי בזה יבחר אם בא להם הרע הזה בסבתו כבר היה דעתם שאם לא בא להם הרע בסבתו לא ישיבוהו לישראל.
מה נעשה לארון ה׳ הודיעונו במה נשלחנו למקומו? והם השיבו אם משלחים את ארון אלהי ישראל וגו׳, ויקשה זה המאמר מכמה פנים. האחד כי השרים והסגנים כבר אמרו במה נשלחנו למקומו, ואיך אם כן חזרו הכהנים לומר בלשון ספק אם משלחים אתם את ארון אלהי ישראל? ועוד שנית יקשה אמרם אל תשלחו אותו ריקם, כי כבר אמרו השרים הודיעונו במה נשלחנו למקומו, ואם היה הנחתם שלא לשלחו ריקם ושאלו במה ישלחוהו, מה צורך לומר אליהם אל תשלחו אותו ריקם? ועוד יקשה שלישית אמרם ולמה תכבדו את לבבכם וגו׳, ואם הם כבר היו מסכימים לשלחו איך היו מוכיחים אותם לכבדות לבבם? ואיך השוו ענינם לענין פרעה, ועוד יקשה רביעית סדר המאמרים, כי היה ראוי שקודם יוכיחם על החזיקם בארון ויעצו אותם לשלחו ושלא יכבדו את לבם, אחרי כן ילמדום שלא ישלחוהו ריקם, והם עשו בהפך, שראשונה נתנו להם עצה שלא ישלחו הארון ריקם ואחר כך אמרו שראוי לשלחו ולא יכבידו לבבם. ויקשה עוד חמשית, אם שרי פלשתים כבר היו מסכימים לשלוח הארון ושאלו לכהניהם אופן שלוחם אותו, מה ראו אם כן הכהנים לעשות נסיון העגלה החדשה, לדעת אם הוא עשה הרעה וישלחו אותו, או אם הוא מקרה היה להם ולא ישלחוהו? ויקשה עוד ששית מה ששאלתי בשאלות, שהיו הכהנים פעמים מאמתים שהיתה המכה מפאת הארון באמרם אז תרפאו וגו׳. ופעמים היו מספקים בדבר באמרם אולי יקל ידו מעליכם ובנסיון שעשו בענין העגלה. והנה לביאור הפסוקים והיתר כל ששת הספיקות האלה אומר, שעם היות שהעקרונים אמרו לסרני פלשתים שלחו את ארון אלהי ישראל, הנה הם עדיין היו מסופקים בשליחותו לפי שלא היו מאמינים שיד ה׳ היתה בם, והיו מספקים אולי היה הדבר במקרה או מהתחלואים הטבעיים, ולזה קראו לכהנים ולקוסמים ושאלו מהם שתי שאלות. האחת מה נעשה לארון ה׳, רצה לומר אם נשלחהו לארץ ישראל או יחזיקו בו ולא ישלחוהו? ולצורך השאלה הזאת קראו לקוסמים שהם ידעו הנעלמות ויכירו אם היתה המכה מפאת הארון ואם היתה במקרה.
השאלה השנית היא אמרם במה נשלחנו למקומו, רצה לומר ואם תאמרו שמאתו היתה זאת המכה ושראוי לשלחו הודיעונו במה נשלחנו? רצה לומר האם נשלחנו בכתפות אנשים או על סוסים או חמורים או בעגלה אחת? ויהיה בי״ת במה נשלחנו בי״ת הכלי, ולצורך השאלה השנית הזאת קראו לכהנים היודעים דרכי העבודות ואיך יוליכו הדברים האלהיים מצד אל צד. והנה הכהנים והקוסמים השיבום, שעם שהם שאלו שתי שאלות לבד, הנה נשארה הודעה שלישית יצטרכו אליה והיא שלא ישלחו אותו ריקם, ולזה אמרו אם משלחים את ארון אלהי ישראל, רצה לומר קודם שנבחין השאלה הראשונה אם ראוי לשלחו אם לא, וקודם שנשיב לשנית באיזה כלי תשלחוהו, נאמר אליכם ענין שלישי שלא שאלתם עליו, והוא שאם תשלחו אותו לא תשלחוהו ריקם אבל השב תשיבו לו אשם לשיכפר עליכם, וזה על אשר לקחתם אותו ממקומו ועל אשר שביתם את ארון האלהים במלחמה ואז תרפאו, רצה לומר עם היות ששליחות הארון תועיל להסיר המכה בעתיד ושלא יוכו עוד הפלשתים, הנה לאשר הם כבר מוכים וחולים לא תועיל שליחותו, אבל כאשר תשיבו עמו אשם אז יתרפאו האנשים אשר הם כבר חולים ומוכים, ואז יודע אליכם למה לא סרה עד הנה ידו מכם, כי תכירו שהיה בלי ספק מפאת הארון.
אם משלחים – רצה לומר: אם יצא הדבר לשלחו למקומו, אל תשלחנו ריקם מבלי מנחה ותשורה.
תשיבו לו אשם – תשיבו לה׳ קרבן אשם, כדין המועל בהקדש.
אז תרפאו – רצה לומר: כשתרפאו, אז יהיה נודע לכם בבירור, למה לא תסור ידו קודם ההשבה, רצה לומר: אז תדעו שיד ה׳ עשתה זאת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ג) ויאמרו הנה הם הקדימו תשובת השאלה השניה, כי על השאלה הראשונה והוא אם ישלחוהו לא ידעו עדיין להשיב כי גם הם היו מסופקים בדבר אם היתה המכה בסבת הארון או לא, כמ״ש (בפסוק ט׳) וראיתם אם דרך גבולו יעלה וכו׳ ואם לא וידענו כי לא ידו נגעה בנו וכו׳ והיה דעתם לעשות על זה בחינה על ידי הפרות העלות, ורק על השאלה השניה ידעו תשובה ברורה ולכן הקדימו תשובת השאלה השניה (בשגם כי צריך להכין את האשם תחלה טרם יעשו את הבחינה בעגלה באשר יצטרכו להניח הארגז וכלי הזהב אשר השיבו לו אשם בצדו), וזה שכתוב אם משלחים את ארון אלהי ישראל רצה לומר אנחנו לא נדע עדיין אם יפול דבר הבחינה כי יצטרך לשלחו, רק זאת ידענו שבאם אחר הבחינה יתברר כי צריך לשלחו, אז אל תשלחו אותו ריקם כי השב תשיבו לו אשם אז תרפאו כי אם יתברר שבאה המכה בסבת הארון ובעבור הבוז והקלון שעשיתם לו, שהולכתם אותו שבי לפני צר, אז אם תשלחוהו בלא אשם הגם כי בזה תרויחו כי יניח ידו מהכותכם עוד בעתיד, בכל זה לא יתרצה אליכם על העבר ולא ירפוא לכם לגהה מכם מזור לרפאות המוכים מכבר על מרים, אבל אם תשיבו לו אשם לרצותו על החטא העבר ירפאו גם המוכים והחולים, וגם אם לא יספיק האשם להשיב חרון אפו על כל פנים ונודע לכם למה לא תסור ידו מכם רצה לומר שאז בהכרח יודיעכם על ידי נביאיכם וקוסמיכם (אשר עתה בחרונו יבהלמו והעלים מאתם על מה עשה ככה לארץ הזאת) מה הסבה שלא תסור ידו ובזה נוכל להודע מה לעשות עוד להשיב אפו וחמתו.
השב תשיבו – שרש השיב משמש להוראת הביא מנחה למלך, שהכל שלו ועבדיו מידו יתנו לו, וכן מנחה ישיבו (תהלים ע״ב), והשיב למלך ישראל (מלכים ב ג׳:ד׳).
אשם – קרבן חרטה, ועיקר הוראת שרש אשם הוא התחרט, אולי ממקור שום, שום לב.
ונודע לכם – שד״ל בתרגומו הוסיף ונודע לכם כי חטאתם, ולמה פירש לשון שאלה; ואין לכחד שהיל״ל מדוע; רק לפי פירושו היה כותב ולמה בתוספת ו״ו; ויש הפרש בין הוראת למה ומדוע כמו שיש בכל הנרדפים, שמדוע מלשון ידיעה מורה כונה בפועל, ולמה מלשון מה כונה בהעדר והמנע מלפעול, רק כמו שאר הנרדפים יתחלפו פעמים רבות זה בזה, ונראה לי ברור שהכונה, בהשיבכם הארון תחדל המגפה, ואז תדעו ותבינו מאיזו סבה לא תסור ידו מכם.
וַיֹּאמְר֗וּ, אִֽם-מְשַׁלְּחִ֞ים אם יתברר שצריך לשלוח1 אֶת-אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ למקומו2, אַל-תְּשַׁלְּח֤וּ אֹתוֹ֙ רֵיקָ֔ם בלי כבוד3 מבלי לשלוח עימו מנחה ותשורה4, כִּֽי-הָשֵׁ֥ב תָּשִׁ֛יבוּ ל֖וֹ לה׳ קרבן5 אָשָׁ֑ם כדין המועל בהקדש6, לרצותו על החטא שלקחתם אותו7, ובכך יהיה היכר שאתם מודים שמעלתם בו8, אָ֤ז כאשר תעשו זאת9 תֵּרָֽפְאוּ֙ תתרפאו, וְנוֹדַ֣ע ויוודע לָכֶ֔ם בבירור10, לָ֛מָּה לֹא-תָס֥וּר סרה11 יָד֖וֹ מִכֶּֽם עד עכשיו, ותדעו כי יד ה׳ עשתה זאת מפני שעיכבתם את ארונו12:
1. מצודת דוד, ומפני שעדיין לא ידעו להשיב על השאלה הראשונה אם לשלח את הארון, השיבו על השאלה השניה באיזה אופן לשלחו, מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. רלב״ג.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מלבי״ם.
8. רש״י.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר שגם אם לא יספיק האשם להשיב חרון אף ה׳, על כל פנים ״ונודע לכם למה לא תסור ידו מכם״ דהיינו שאז בהכרח יודיעכם על ידי נביאיכם וקוסמיכם, מהי הסיבה שלא תסור ידו, ובזה נוכל להודיע מה לעשות עוד להשיב אפו וחמתו.
11. מהר״י קרא, אברבנאל, מצודת דוד.
12. מצודת דוד, רש״י, רד״ק.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַיֹּ⁠א⁠מְ⁠ר֗וּ מָ֣ה הָאָשָׁם֮ אֲשֶׁ֣ר נָשִׁ֣יב לוֹ֒ וַיֹּ⁠א⁠מְ⁠ר֗וּ מִסְפַּר֙ סַרְנֵ֣י פְ⁠לִשְׁתִּ֔ים חֲמִשָּׁ⁠ה֙ [טְ⁠חֹרֵ֣י] (עפלי) זָהָ֔ב וַחֲמִשָּׁ֖⁠ה עַכְבְּ⁠רֵ֣י זָהָ֑ב כִּֽי⁠־מַגֵּ⁠פָ֥ה אַחַ֛ת לְ⁠כֻלָּ֖⁠ם וּלְסַרְנֵיכֶֽם׃
Then they said, "What shall be the guilt-offering which we shall return to Him?⁠" And they said, "Five golden hemorrhoids and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for one plague was on all of you and on your lords.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרוּ מַה קֻרְבַּן אֲשָׁמָא דְנָתִיב קֳדָמוֹהִי וַאֲמַרוּ מִנְיַן טוּרְנֵי פְלִשְׁתָּאֵי חַמְשָׁא טְחוֹרֵי דַהֲבָא וְחַמְשָׁא עַכְבְּרֵי דַהֲבָא אֲרֵי מְחָתָא חֲדָא שַׁוְיָא לְכוּלְהוֹן וּלְטוּרְנֵיכוֹן.
סרני פלשתים – חמשה הם, כמה שנאמר: העזתי והאשדודי האשקלוני הגתי והעקרוני (יהושע י״ג:ג׳).
Philistine rulers. They were five, as it is stated, "The Azites, the Ashdodites, the Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites.⁠"1
1. Yehoshua 13:3.
חמשה טחרי זהב וחמשה עכברי זהב – מעין המכה שהוא מכה אתכם תשיבו לו אשם שכן אומר למעלה ויך אותם בטחורים (ה׳:ו׳).
מספר סרני פלשתים – שבספר יהושע.
טחורי זהב – כנגד מכת טחורים.
וחמשה עכברי זהב – כנגד העכברין שהיו נכנסין בטחוריהן. וזה מוכיח שלקו בעכברים.
לכולם – כמו לכולכם. ותרגומו: לכולכון.
וחמשה עכברי זהב – זה מסייע הדרש שכתבנו למעלה, כי כשהיה להם חולי התחתוניות והיתה יוצאת החלחוליות שלהם בפי הטבעת מתוך החולי והיו באים העכברים ושומטים את המעי ההוא, ולפי שהיה החולי אחד לסרנים ולעם, אמרו להם הכהנים והקוסמים שיעשו אף בדמות הטחורים חמשה ובדמות העכברים חמשה, כמספר הסרנים, ויהיו אשם לכפר להם ולהסיר אותו החולי מהם.
לכולם ולסרניכם – כמו: שמעו עמים כלם (מלכים א כ״ב:כ״ח).
כי מגפה אחת לכלם ולסרניכם – פירוש: אמרו להם הקוסמים מגפה אחת יש לכל הפלשתים ולסרניכם בעבור זה יעשו העם והסרנים וכן עשו, הסרנים עשו חמשה, וכל העיירות עשו כל אחת ואחת בעצמה כמפורש לפנינו.
וכאשר סרני פלשתים שמעו זאת ההודעה השלישית, בקשו עליה ואמרו מה האשם אשר נשיב לו? ויאמרו הכהנים והקוסמים שישיבו לארון מספר סרני פלשתים שהם חמשה עפולי זהב כנגד חמשה שרי הארץ אשר היו בקרבם, וחמשה עכברי זהב כנגד חמשת העמים אשר בערי החמשה סרני פלשתים הם, לפי שהיתה המגפה בשוה לכל העמים ולסרניהם, ואמרו שהמספר ההוא לא יהיה כי אם בצורת העפלים ובצורת העכברים.
עפלי – טחרי קרי והעי״ן בשוא לבד.
עכברי – שם מין שרץ.
מגפה – ענין מכה.
מספר – כפי מספר סרני פלשתים שהם חמשה, ככה תשיבו חמשה עפולים עשוים מזהב.
וחמשה עכברי – כי העפולים היו דומים בצד מה לדמות עכברים, ולזה אמר להשיב גם חמשה עכברי זהב, לכפר על העם חמשת האומות שבארץ פלשתים.
לכולם – לכל העם ולהסרנים, וכולכם צריכים כפרה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ד) ויאמרו לעומת שתפסו בלשונם כי השב תשיבו לו אשם, שלשון השבה לא יצדק רק אם משיב הדבר בעצמו שבו אשם (כמ״ש והשיב את אשמו בראשו, שמשיב המעות שגזל, כי על הבאת מנחה וזבח היה צריך לומר תביאו אשם) שאלו מה האשם אשר נשיב איך יצויר השבת האשם והחטא בעצמו, ולא יתכן לאמר שנשיב אשם רק שנביא אשם.
ויאמרו בארו להם כי אחר שהיתה המכה בצורת טחורים ועכברים בהכרח יש להמכה איזה יחס עם החטא, כי החטא והעון הוא עצמו יתלבש בצורת המשחית להעניש את החוטא כנודע, ובהכרח כי האשם שלכם היה בצורה זאת ובאיכות זה כאילו בצורה זאת חטאתם נגד כבודו, ואם תשיבו הצורה הזאת המשחתת אל הקדושה, ובה תכבדוהו תחת אשר בה מריתם בזה תשיבו לו את האשם אל הקדושה, ובארו שני ענינים,
א. הכמות של האשם שיהיה מספרו חמשה וחמשה
ב. האיכות שיהיו עפלי זהב ועכברי זהב – ופי׳ תחלה טעם מספר חמשה,
כי מגפה אחת לכלם ולסרניכם רצה לומר במספר זה תורו כי הסרנים השוו עם כל העם במכה אחת, לכן יהיה המספר חמשה נגד חמשת הסרנים, ויהיה כפול חמשה טחורים שהם גדולים נגד הסרנים, וחמשה עכברים שהם קטנים נגד העמים שתחת ממשלתם, שכל עם יביא עכבר אחד, (ולמ״ש המפרשים שהעכברים היו משחיתים את יבול הארץ היה צורת הטחורים נגד המכה ששלטה בפרי אדמתם).
כי מגפה אחת – יכבד עליכם להביא אשם לכל עיר ועיר כראוי, לכן הביאו חמשה אשמות כנגד חמשה סרניכם כי גם הם גם אתם הוכתם במגפה, ומזה הפסוק נראה ברור שהעכברים חולי ומגפה היו.
וַיֹּאמְר֗וּ סרני פלשתים לכהנים ולקוסמים1 מָ֣ה הָאָשָׁם֮ אֲשֶׁ֣ר נָשִׁ֣יב לוֹ֒?2 וַיֹּאמְר֗וּ להם, תשיבו כנגד העונש3, כפי מִסְפַּר֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים שהם חֲמִשָּׁה֙4, ככה תשיבו חמשה טְחֹרֵ֣י (עפלי כתיב) זָהָ֔ב כנגד מכת טחורים5, וַחֲמִשָּׁ֖ה עַכְבְּרֵ֣י זָהָ֑ב תביאו, לכפר על העם של חמשת האומות שבארץ פלשתים6, וכולכם צריכים כפרה7 להסיר את אותו החולי מכם8, כִּֽי-מַגֵּפָ֥ה אַחַ֛ת היתה לְכֻלָּ֖ם לכל העם9, וּלְסַרְנֵיכֶֽם המושלים בעם10:
1. אברבנאל.
2. מלבי״ם מבאר ששאלתם היתה כיצד שייך ״להשיב״ אשם, שלשון ״השבה״ מתאימה רק אם משיב הדבר בעצמו שבו האשם.
3. כי בהכרח יש למכה איזה יחס עם החטא, כי החטא והעון הוא עצמו יתלבש בצורת המשחית להעניש את החוטא כנודע, וכיון שהיתה המכה בצורת טחורים ועכברים, בהכרח שבצורה הזאת חטאתם נגד כבודו, ולכן תכבדוהו בצורה כזאת ובזה תשיבו לו את האשם אל הקדושה, מלבי״ם.
4. כמו שנאמר (יהושע י״ג ג׳) ״העזתי והאשדודי האשקלוני הגתי והעקרוני״, רש״י.
5. מהר״י קרא, מלבי״ם.
6. אברבנאל, כי העפולים היו דומים לעכברים, מצודת דוד. וזה כנגד העכברים שהיו שומטין את המעיים שלהם, רד״ק. ומלבי״ם מבאר שהטחורים שהם גדולים נגד הסרנים, וחמשה עכברים שהם קטנים נגד העמים שתחת ממשלתם, שכל עם יביא עכבר אחד.
7. מצודת דוד.
8. רד״ק.
9. מצודת דוד.
10. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַעֲשִׂיתֶם֩ צַלְמֵ֨י [טְ⁠חֹרֵיכֶ֜ם] (עפליכם) וְ⁠צַלְמֵ֣י עַכְבְּ⁠רֵיכֶ֗ם הַמַּ⁠שְׁחִיתִם֙ אֶת⁠־הָאָ֔רֶץ וּנְתַתֶּ֛⁠ם לֵאלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כָּב֑וֹד אוּלַ֗י יָקֵ֤ל אֶת⁠־יָדוֹ֙ מֵֽעֲלֵיכֶ֔ם וּמֵעַ֥ל אֱלֹהֵיכֶ֖ם וּמֵעַ֥ל אַרְצְ⁠כֶֽם׃
You shall make images of your hemorrhoids and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel. Perhaps He will lighten His hand from upon you, and from upon your gods, and from upon your land.
תרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קראאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְתַעְבְּדוּן צַלְמֵי טְחוֹרֵיכוֹן וְצַלְמֵי עַכְבְּרֵיכוֹן דִמְחַבְּלִין יַת אַרְעָא וְתִתְּנוּן קֳדָם אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל יְקָרָא מָאִים תָּנוּחַ מְחָתֵיהּ מִנְכוֹן וּמִן טַעֲוַתְכוֹן וּמִן אַרְעֲכוֹן.
צלמי טחוריכם – דמות טחוריכם.
ועשיתם צלמי טחוריכם – זה פירוש למקרא שלפניו.
המשחיתים את הארץ – את יבול הארץ.⁠1
1. השוו ללשון הפסוק בשופטים ו׳:ד׳.
והנה להבדיל בין השרים ובין העם אמרו לשון עפולים כנגד השרים, ולשון טחורים כנגד עם הארץ, להיות המורסות ההם הנולדות בפי הטבעת באותו חולי דמות עכברים, וקצת רופאים קראום כן להדמותם אליהם, ואמרו המשחיתים את הארץ כי היה אותו חולי משחית ומכה בהם, ויהיה אותו האשם לכפר עליהם ולרפא החולים כי היו כבר חולים מאותו חולי הנמאס. ואמרם עוד ונתתם לאלהי ישראל כבוד אולי יקל ידו, פירושו אצלי שעם מה שיעשו בזה מלבד שיסירו מעליהם רעת הארון ומכתו, הנה עוד יתנו לאלהי ישראל כבוד במה שיעשו לארונו, ואולי שמכאן והלאה כל הימים יאהב את הפלשתים ויעזרם ויפלטם ולא יכם במלחמות כמו שעשה עד הנה בעבור העברים, וזהו שאמרו ונתתם לאלהי ישראל כבוד אולי יקל את ידו מעליכם ומעל אלהיכם ומעל ארצכם, ולא אמרו זה על מכת העפולים, כי אם על שאר המכות והמלחמות שהיה מכה בהם פעמים רבות, ולכן אמרוהו בלשון מסופק אולי יקל וגו׳. ורלב״ג כתב שידמה שמלבד מכת העפולים הנה עוד באה לארץ מכה אחרת מהעכברים אשר נתרבו והיו משחיתים את תבואת הארץ, ושלכן צוו הכהנים שיעשו עפולי זהב ועכברי זהב ועל המכה הזאת השנית אמרו אולי יקל ידו וגו׳: וחז״ל (מדרש שמואל פרשה י״א) אמרו בו שעם החולי ההוא היה יוצאה חלוחלת שלהם בפי הטבעת מתוך החולי, והיו באים העכברים ושומטים את המעי ההוא, ושעל החולי צוו לעשות עפולי זהב ועל העכברים שהיו מכים אותם שם צוו לעשות עכברי זהב. הנה התבאר למה אמרו אם משלחים בלשון מסופק, שהיה לפי שלא היו עדיין משיבים לשאלה אם ישלחוהו אם לא, ושדברו ראשונה בזה לפי שהפלשתים לא שאלו עליו, ושבמה שאמרו לא תשלחו אותו ריקם חדשו דבר כי הפלשתים לא שאלו כי אם במה נשלחנו, רוצה לומר בבהמה או בעגלה ושלכן אמרו אולי יקל, ואינו סותר למה שאמרו עוד. ואחרי אשר הכהנים והקוסמים הודיעו אותם השאלה השלישית שהיה להם לשאול ולא שאלו, חזרו להשיב לשתי השאלות אשר שאלו מהם הפלשתים, אם לראשונה שאמרו מה נעשה לארון ה׳, רוצה לומר אם ישלחוהו אם לא? לזאת השיבו
עפליכם – טחריכם קרי והעי״ן בשוא לבד.
את הארץ – את אנשי הארץ.
צלמי וכו׳ המשחיתים וכו׳ – רצה לומר: עשו צלמי דמות העפולים והעכברים, אשר הם משחיתים וכו׳.
ונתתם וכו׳ כבוד – רצה לומר: לא שהוא צריך לזה, אלא תנו לכבודו.
אולי יקל – בעבור הכבוד אשר תעשו לו.
מעליכם – על הסרנים יאמר.
ומעל ארצכם – מעל יושבי ארצכם, מותר העם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ה) ועשיתם עתה באר טעם האיכות למה יהיו בצורת טחורים ועכברים וזה שכתוב ועשיתם צלמי עפליכם (שהטחורים היה המכה בגופם) וצלמי עכבריכם המשחיתים את הארץ (כי העכברים היו משחיתים את הארץ ותבואתה) טעם הצורות האלה היא כי בזה ונתתם לאלהי ישראל כבוד כי הטבעיים יאמרו כי יש סכנה להמוכה, אם יראה הצורה שנישוך או הוכה ממנה, כמו הנשוך מכלב שוטה ומנחש, שיסתכן אם יראה צורת כלב או נחש, וזה יהיה במכה ורפואה טבעיית, אבל במכה ורפואה השגחיית יהיה בהפך, שמשה תלה נחש הנחושת על נס והיה כל הנשוך וראה אותו וחי, וכן המה במה שיעשו צלמי המשחיתים אותם בזה יתנו כבוד לאלהי ישראל כי יודו בפועל כי ה׳ המוחץ והמרפא בדרך נס ובזה אולי יקל את ידו מעליכם במכת הטחורים,
ומעל ארצכם במכת העכברים.
וַעֲשִׂיתֶם֩ צַלְמֵ֨י את הצלמים כדמות1 טְחֹרֵיכֶ֜ם (עפליכם כתיב) וְצַלְמֵ֣י וכדמות2 עַכְבְּרֵיכֶ֗ם אשר הם3 הַמַּשְׁחִיתִם֙4 אֶת אנשי5 -הָאָ֔רֶץ, וּנְתַתֶּ֛ם לֵאלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כָּב֑וֹד6, ולמרות שאינו צריך לזה7, אוּלַ֗י יָקֵ֤ל אֶת-יָדוֹ֙ מֵֽעֲלֵיכֶ֔ם הסרנים8 במכת הטחורים9, וּמֵעַ֥ל אֱלֹהֵיכֶ֖ם, וּמֵעַ֥ל יתר יושבי10 אַרְצְכֶֽם במכת העכברים11, בעבור הכבוד אשר תעשו לו12:
1. ר״י קרא, מצודת דוד.
2. ר״י קרא, מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. לפי הרד״ק ומהר״י קרא (ורש״י לעיל ה׳ ו׳) היו העכברים נכנסים בנקביהם ושומטים את בני מעיהם, ולפי המלבי״ם ורלב״ג בפס׳ ז׳ היו העכברים משחיתים את הארץ ותבואתה.
5. מצודת ציון.
6. מלבי״ם מבאר שבזה שיעשו צלמים כדמות המשחיתים אותם הם יתנו כבוד לאלהי ישראל, כי יודו שה׳ הוא המכה והמרפא בדרך נס, כי הטבעיים יאמרו שמי שהוכה בצורה טבעית יש לו סכנה אם יראה את הצורה שהוכה ממנה, כמו הנשוך מכלב שוטה ומנחש שיסתכן אם יראה צורת כלב או נחש, אבל במכה ורפואה השגחיית הוא להיפך, שמשה תלה נחש הנחושת על נס והיה כל הנשוך וראה אותו וחי (במדבר כא, ט).
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. מלבי״ם.
10. מצודת דוד.
11. מלבי״ם.
12. מצודת דוד.
תרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קראאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ו) וְ⁠לָ֤מָּ⁠ה תְ⁠כַבְּ⁠דוּ֙ אֶת⁠־לְ⁠בַבְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֧ר כִּבְּ⁠ד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּפַרְעֹ֖ה אֶת⁠־לִבָּ֑⁠ם הֲלוֹא֙ כַּאֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣⁠ל בָּהֶ֔ם וַֽיְשַׁלְּ⁠ח֖וּם וַיֵּ⁠לֵֽכוּ׃
Why then do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He had mocked them, did they not let the people go, and they departed?
תרגום יונתןמדרש שמואלילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּלְמָה תְיַקְרִין יַת לִבְּכוֹן כְּמָא דְיַקְרוּ מִצְרָאֵי וּפַרְעֹה יַת לִבְּהוֹן הֲלָא כַּד אִתְפְּרַע מִנְהוֹן וּבָתַר כֵן שַׁלְחִינוּן וַאֲזָלוּ.
ולמה תכבדו את לבבכם וגו׳.
ולמה תכבדו את לבבכם – הה״ד לץ תכה ופתי יערים (משלי י״ט:כ״ה), לץ תכה אלו פלשתים, ופתי יערים אלו (גתיים) שאמרו להם למה תכבדו את לבבכם כאשר כבדו מצרים.
כאשר התעלל בהם – בכל מקום שכת׳ בתורה לשון שחוק הוא כמו כי התעללת בי (במדבר כ״ב:כ״ט) וכן והתעוללו בי דשאול (שמואל א ל״א:ד׳) וכן אשר התעללתי במצרים (שמות י׳:ב׳) כלו׳ לאחר ששחק בהם שילחו והלכו להם ומוטב היה אשר שילחם מתחילה, ובכל מקום שכת׳ בלא תי״ו לשון מעללים הוא כמו גבר ומעלליו ועולל למו (איכה א׳:כ״ב).
התעלל – לשון ליעוג, שהקב״ה מלעיג ברשעים שנאמר יושב בשמים ישחק י״י ילעג למו (תהלים ב׳:ד׳).
ולמה תכבדו – זה לבדו נמצא מבנין הדגוש בל׳ כבדות.
התעלל בהם – עשה מעשה השחתה, כמו: את אשר התעללתי במצרים (שמות י׳:ב׳).
ולמה תכבדו את לבבכם – כמו תכבידו.
ולמה תכבדו את לבבכם, כלומר בהיותכם מסופקים בדבר אם תשלחו אם לא הנכם מכבידים את לבבכם כאשר כבדו מצרים, והנה יהיה זה כמו שהיה שהתעולל בהם, רוצה לומר שעשה הקדוש ברוך הוא בהם עלילות נסים ונפלאות ובסוף סוף וילכו, רוצה לומר שהלכו ישראל, וכן יהיה ענין הארון שאחרי מכות רבות תשלחוהו:
התעלל – ענין שחוק והתול, כמו: אשר התעללתי במצרים (שמות י׳:ב׳).
ולמה תכבדו – על ששאלו מה נעשה לארון, כאלו היו מסופקים אם לשלחו אם להחזיקו, לזה אמרו ולמה תכבדו וכו׳.
הלא כאשר התעלל בהם – רצה לומר: הלא סוף הדבר יהיה כאשר היה במצרים, שהיה משחק ומהתל בהם, ואחרי זה בעל כרחם שלחו את בני ישראל והלכו להם, וכמו כן יהיה סופכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ו) ולמה אחר שבארו השאלה השניה במה ישלחוהו למקומו, חזרו להשיב על השאלה הא׳ שהוא אם ישלחוהו, והנה שאלה זו יש לה שני צדדים,
א. י״ל שמודים בדבר כי ה׳ הכה בם בסבת הארון ובכ״ז דעתם שלא לשלחו בחשבם כי המחלה אשר חלה ה׳ בם יש לה התדמות עם החליים הטבעיים שי״ל מדה וקצב בזמן, ויחשבו שאחר שכבר ארכה החולי ימים רבים לא תמשך עוד ותסור ידו מהם, על זה אמר ולמה תכבדו את לבבכם הלא גם מצרים ופרעה חשבו כן והכבידו את לבם כי חשבו שילאה מהכותם, והוא התעולל בם מכה אחר מכה וגם הוצרכו לשלח את בני ישראל.
וְעל שאלתכם הראשונה האם להחזיר את הארון או לא1, לָ֤מָּה תְכַבְּדוּ֙ תכבידו2 אֶת-לְבַבְכֶ֔ם לחשוב שהמחלה שה׳ הכה אותכם היא טבעית ותסור מכם3, כַּאֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ הכבידו4 מִצְרַ֥יִם וּפַרְעֹ֖ה אֶת-לִבָּ֑ם?! שחשבו שה׳ ילאה מלהכותם5, הֲלוֹא֙ סוף דבר יהיה כפי שהיה במצרים6 כַּאֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל השחית אותם7 ושיחק8 בָּהֶ֔ם אלהיהם של ישראל, עד שבעל כרחם9 לאחר שקיבלו מכה אחר מכה10 וַֽיְשַׁלְּח֖וּם שילחו המצרים את בני ישראל11 וַיֵּלֵֽכוּ והלכו להם ישראל12, וכך יהיה סופכם13 שתשלחו את הארון14:
1. מצודת דוד.
2. רי״ד, מלבי״ם.
3. מלבי״ם.
4. רי״ד, מלבי״ם.
5. מלבי״ם.
6. מצודת דוד.
7. רד״ק.
8. ר״י קרא, מצודת ציון.
9. מצודת דוד.
10. מלבי״ם.
11. מצודת דוד.
12. אברבנאל.
13. מצודת דוד.
14. אברבנאל.
תרגום יונתןמדרש שמואלילקוט שמעוניר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ז) וְ⁠עַתָּ֗⁠ה קְ⁠ח֨וּ וַעֲשׂ֜וּ עֲגָלָ֤ה חֲדָשָׁה֙ אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹא⁠־עָלָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עֹ֑ל וַאֲסַרְתֶּ֤ם אֶת⁠־הַפָּ⁠רוֹת֙ בָּעֲגָלָ֔ה וַהֲשֵׁיבֹתֶ֧ם בְּ⁠נֵיהֶ֛ם מֵאַחֲרֵיהֶ֖ם הַבָּֽ⁠יְתָה׃
Now, take and prepare a new cart and two nursing cows on which no yoke has come, and tie the cows to the cart, and bring their calves home from them.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּכְעַן סְבוּ וַעֲבִידוּ עֲגָלָתָא חַדְתָּא חֲדָא וְתַרְתֵּן תּוֹרָן מְיַנְקָן דִי לָא נְגַדָא בְּנִיר וְתֵיסְרוּן יַת תּוֹרָתָא בַּעֲגָלָתָא וּתְתִיבוּן בְּנֵיהֶן מִבַּתְרֵיהֶן לְגָיו.
עלות – מניקות.
אשר לא עלה עליהם עול – כל זה לנסיון, שאין אלו ראויות למשוך, ועוד שגועות אחר בניהם, ואם יהא כח בארון שיוליכו אותו מאליהם, נדע שהוא עשה לנו.
Nursing cows. Nursing.
Which have not borne a yoke. All this is for the test. Since these cows are not capable of pulling [a load], and furthermore, they will yearn for their young. If the Ark will have the power to enable them to pull it by themselves, we shall know that He brought this upon us.
פרות עלות – מניקות אשר לא עלה עליהם עול.
עלות – מיניקות. מנחם חיברו עם עניין עוללים ויונקים.
אשר לא עלה עליהם עול – שאינן מלומדות למשוך.
והשיבתם בניהם – זה לניסיון אם גועות אחר בניהן ואם לא, ועל כל זה יוליכוהו, ונס גדול היה.
חדשה – שלא נעשה בה מלאכה בעבור קדושת הארון.
עלות – מניקות, כתרגומו. ונקראו עלות על שם היונקים שנקראו עולים ועוללים, וצוו לקחת פרות עלות להראות המופ׳ שלא שבו בעבור בניהם.
אשר לא עלה עליהם עול – זה אמרו בעבור קדושת הארון, שלא נעשה בהם מלאכה אחרת, כמו שאמרו ג״כ עגלה חדשה.
פרות עלות – עלות תאר לפרות כמו עלות ינהל (ישעיהו מ׳:י״א) מצד היותם פעולות כי הזכר כבר עלה עליהן, וזה הוא ענין כל שם נגזר, ר״ל שיתואר אם מצד היותו פעול או פועל והקש ע״ז. ואולם בחרו באלה הפרות שהולידו עתה בנים ויושבו הבנים מאחריהם הביתה, ולא ראו אנה יושבו, קרוב לדעת סביות וטעמים לזה ואין זה מקומו.
וידמה שכבר שלח הש״י עוד שם עכברים היו משחיתים את הארץ והתשפטה המכה הזאת בכל ערי פלשתים ולזה אמרו להם כומריהם וקוסמיהם שיעשו להם צלמי טחורי זהב ועכברי זהב כמספר הסרנים וזהו האשם שישיבו לי״י כדי שתסור ידו מעליהם והזהירום שלא יקשה להם מעשות זה שלא יקרה להם כמו שקרה למצרים ולפרעה, והנה היישירו אותם עוד באופן אחר לדעת בקלות אם בא להם רע זה בסבת ארון האלהים כי האופן הראשון היה בו מה ספק וזה כי אף על פי שהיה זה הרע להם בסבת ארון האלהים הנה לא יחויי׳ שירפאו תכף קוד׳ השבתם אותו למקומו ולזה לא יתכפר להם כי מידו היתה זאת להם עד שובו לישראל וזה אם לא ירפאו לא יוכלו הפלשתים להשיבו אליהם עם האשם ולזה לא תועיל לפלשתי׳ זאת הבחינה הראשונה ולזה ידמו שלא היו מסכימים בזאת העצה והכירו זה הכהני׳ והקוסמים ואמר להם שלא יכבדו לבם ועם כל זה נתנו להם בחינה שנית תוכר להם קודם השיבם הארון לישראל ולזה צוו שיעשו עגלה חדשה לכבוד הש״י ויהיו להם שתי פרות מניקות עגלים שלא עלה עול על הפרות ולזה לא תהיינה בנות תרבות למשוך בעגלה כי לא נסו שום מלאכה עם שבכאן תהיה סבה שנית למעט מן ההליכה והיא היותם משיבים בניהם מאחריהם הביתה כי אהבתם את העגלים תמשכם לשוב אליהם כפי כחם אם לא היה זה מאת הש״י להשיב הארון לישראל ואם תתישרנה הפרות מעצמן ללכת לישראל דרך בית שמש שהיה המקום הקרוב להם מישראל הנה יתבאר כי מי״י היתה זאת בסבת ארון האלהים ואם לא הנה הגיע זה לנו במקרה שאם היה מגיע ממנו על דרך המופת לא תקצור ידו מעשות זה המופת השני והוא להניע הפרות אל שילכו מעצמן דרך בית שמש ואם היה זה לנו במקרה לא יושב זה האשם לו ולא נשיב ארון האלהי׳ לישראל.
והשיבו לשאלה השנית והיא במה נשלחנו? ועליה אמרו ועתה קחו ועשו עגלה חדשה ושתי פרות עלות, רוצה לומר מניקות והיה העגלה חדשה לכבוד הארון והיות הפרות עלות כדי שיאסרו בניהן לעיניהן.
עגלה חדשה אחת – האלף בסגול והחי״ת בקמץ בנסחאות כ״י מדוייקות ודפוסים ישנים ובדפוסים אחרונים כולו פתוח וכן מצאתי בס״א כ״י ומוטעים הם שהרי במסורת פרשת בשלח על צנצנת אחת נמסר ו׳ פחתין זקפין ולית דין מנהון ועיין במכלול דף רנ״ה.
עלות – מניקות, כמו: והצאן והבקר עלות עלי (בראשית ל״ג:י״ג).
עול – היא מה שהפרה מושכת בה.
ואסרתם – ענין קשירה.
הביתה – לכלאם בבית.
ועתה קחו – רצה לומר: קחו עצים ועשו עגלה חדשה לכבוד הארון.
ושתי פרות עלות – רצה לומר: בחנו הדבר לדעת שהאמת אתנו, וזאת עשו: קחו פרות מניקות אשר לא משכו מעולם בעול, ואסרו אתהן בעגלה, וקחו את בניהן מהן, והנה מדרך הנהוג לא יזוזו ממקומן ללכת מבניהן, ומכל שכן שגם לא הורגלו במשיכת העול.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ז) ועתה אולם על הצד השני ששאלתכם אם לשלוח את הארון הוא מצד כי אתם מסופקים על הדבר בעצמו אם באו המכות בהשגחה בסבת הארון או מקרה המה, על זה תעשו בחינה לברר הדבר,
א. קחו ועשו עגלה חדשה צוו שהעגלה תהיה חדשה, אם מטעם כבוד שדבר שנשתמש בו הדיוט אין ראוי שישתמש בו גבוה (רמב״ם הלכות בית הבחירה פ״א הלכה כ׳) אם מצד שהעגלה החדשה קשה יותר להנהיגה,
ב. שתי פרות עלות פי׳ מיניקות שאין דרכם למשוך משאות,
ג. אשר לא עלה עליהם על ולא למדו להנהיג את הכבודה (וגם מטעם כבוד כנ״ל),
ד. ואסרתם וכו׳ והשיבתם בניהם מאחריהם שאז מדרך הטבע שתשובנה אחרי בניהם וכ״ש שלא יעבורו מפה אל ארץ אחרת.
קחו ועשו – או זה או זה, אם יש לכם עגלה חדשה מוכנת קחוה, ואם לא עשוה, וכן משכו וקחו לכם (בא), משכו אל הבית אם יש לכם בשדה, ואם לא קחו וקנו לכם, רק יש לשרש לקח גם הוראת הכין עצמו לעשות איזה דבר, כמו ויקח קרח, ואבשלום לקח ויצב לו בחיו (שמואל ב י״ח:י״ח).
ואם אתם מסופקים שמא המכות לא הגיעו בהשגחה בגלל הארון1, וְעַתָּ֗ה קְח֨וּ עצים2 וַעֲשׂ֜וּ עֲגָלָ֤ה חֲדָשָׁה֙ אֶחָ֔ת לכבוד הארון3, ובחנו הדבר לדעת שהאמת אתנו4, וּלשם כך קחו5 שְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת מניקות6, שאין דרכם למשוך משאות7, ומפני קדושת הארון תבחרו פרות8 אֲשֶׁ֛ר לֹא-עָלָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עֹ֑ל, וַאֲסַרְתֶּ֤ם ותקשרו9 אֶת-הַפָּרוֹת֙ בָּעֲגָלָ֔ה וקחו את בניהם מהן10, וַהֲשֵׁיבֹתֶ֧ם והחזירו את בְּנֵיהֶ֛ם מֵאַחֲרֵיהֶ֖ם לעיניהן11, לכלוא אותם12 הַבָּֽיְתָה ברפת13, לראות אם ילכו הפרות אחרי בניהם14, והנה מדרך הטבע לא יזוזו ממקומן הפרות ללכת מבניהם15 וכל שכן שגם לא הורגלו במשיכת העול16, ואם יהיה כח בארון שיוליכו אותו מאליהם17 ותתישרנה הפרות מעצמן ללכת לישראל דרך בית שמש, שהוא המקום הקרוב אלינו ביותר בישראל, זה הוכחה כי מה׳ היתה זאת בסיבת ארון האלהים18:
1. מלבי״ם, רלב״ג.
2. מצודת דוד.
3. רד״ק, מצודת דוד, שדבר שהשתמש בו הדיוט אין ראוי שישתמש בו גבוה (רמב״ם ה׳ בהב״ח פ״א ה״כ), או מפני שהעגלה החדשה קשה יותר להנהיגה, מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. תרגום יונתן, רש״י, ר״י קרא, מצודת ציון. ונקראו עלות על שם היונקים שנקראו עולים ועוללים, רד״ק.
7. מלבי״ם.
8. רד״ק.
9. מצודת ציון.
10. מצודת דוד.
11. אברבנאל.
12. מצודת ציון.
13. כך משמע לענ״ד ממצודת ציון.
14. רש״י, ר״י קרא, רלב״ג.
15. מצודת דוד, מלבי״ם.
16. רלב״ג, מצודת דוד.
17. רש״י.
18. רלב״ג.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ח) וּלְקַחְתֶּ֞ם אֶת⁠־אֲר֣וֹן יְהֹוָ֗הי״י֗ וּנְתַתֶּ֤⁠ם אֹתוֹ֙ אֶל⁠־הָ֣עֲגָלָ֔ה וְ⁠אֵ֣ת⁠׀ כְּ⁠לֵ֣י הַזָּ⁠הָ֗ב אֲשֶׁ֨ר הֲשֵׁבֹתֶ֥ם לוֹ֙ אָשָׁ֔ם תָּשִׂ֥ימוּ בָאַרְגַּ֖ז מִצִּדּ֑⁠וֹ וְ⁠שִׁלַּ⁠חְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ וְ⁠הָלָֽךְ׃
And take the ark of Hashem and lay it upon the cart; and put the jewels of gold which you return Him for a guilt-offering in a chest by its side. And send it away, that it may go.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְתִסְבּוּן יַת אֲרוֹנָא דַייָ וְתִתְּנוּן יָתֵיהּ בַּעֲגָלָתָא וְיַת מָנֵי דַהֲבָא דַאֲתֵיבְתּוּן קֳדָמוֹהִי קֻרְבַּן אֲשָׁמָא תְּשַׁווּן בְּתֵיבוּתָא מִסִטְרֵיהּ וְתִשְׁלְחוּן יָתֵיהּ וְיֵהָךְ.
בארגז – שקרינייו בלעז.
In the box. Escrin in Old French.
תשימו בארגז – בארגז שתעשו תשימוהו מצד הארון. ארגז – אשקרנין.
אל העגלה – כמו: על העגלה, וכן: ויך את הפלשתי אל מצחו (שמואל א י״ז:מ״ט) – כמו: על מצחו.
או הוא כמו: בעגלה, וכן: ואל הארון תתן (שמות כ״ה:כ״א) שהוא כמו: ובארון. וכן תרגם יונתן: בעגלתא.
בארגז – בתיבה. כתרגומו: בתיבותא.
וישימו הארון על העגלה, כי זה הכלי אשר ראוי שישלחוהו בו. ואמרו שעם זה יכירו וידעו האמת כי אם הלוך ילך דרך בית שמש יכירו וידעו כי הארון עשה את כל הרעה הזאת, אחרי שהפרות בלי למוד הלכו דרך ישרה ולא חששו לבניהן, ואם לא יעלו בית שמש יכירו כי היה הענין במקרה ולא בהשגחה, ואמרו זה כדי שיעשוהו כי הכירו שיצא הנסיון בדעתם בלי ספק. הנה התבארו הפסוקים והותרו הספקות כלם והותרה השאלה החמשית:
בארגז – כעין תיבה.
והלך – רצה לומר הניחו ללכת מעצמו, לבל ינהג מי את הפרות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ח) ולקחתם ואז יתנו עליו הארון והאשם ויראו אם ילך מעצמו אם לא, והנה אף שילכו מעצמם עדיין אין בחינה זו מספקת עד.
וּלְקַחְתֶּ֞ם אֶת-אֲר֣וֹן יְהוָ֗ה, וּנְתַתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ אֶל על1 -הָ֣עֲגָלָ֔ה, כי זה הכלי אשר ראוי שישלחוהו בו2, וְאֵ֣ת | כְּלֵ֣י הַזָּהָ֗ב אֲשֶׁ֨ר הֲשֵׁבֹתֶ֥ם לוֹ֙ כקרבן3 אָשָׁ֔ם, תָּשִׂ֥ימוּ בָאַרְגַּ֖ז בתיבה4 אשר תעשו, ותשימו אותה5 מִצִּדּ֑וֹ של הארון6, וְשִׁלַּחְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ, וְהָלָֽךְ הניחו לו ללכת מעצמו, מבלי שינהיג מישהו את הפרות7:
1. תרגום יונתן, רד״ק.
2. אברבנאל.
3. תרגום יונתן.
4. תרגום יונתן, רד״ק, מצודת ציון.
5. מהר״י קרא.
6. מהר״י קרא.
7. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ט) וּרְאִיתֶ֗ם אִם⁠־דֶּ֨רֶךְ גְּ⁠בוּל֤וֹ יַֽעֲלֶה֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ ה֚וּא עָ֣שָׂה לָ֔נוּ אֶת⁠־הָרָעָ֥ה הַגְּ⁠דוֹלָ֖ה הַזֹּ֑⁠את וְ⁠אִם⁠־לֹ֗א וְ⁠יָדַ֙עְנוּ֙ כִּ֣י לֹ֤א יָדוֹ֙ נָ֣גְ⁠עָה בָּ֔נוּ מִקְרֶ֥ה ה֖וּא הָ֥יָה לָֽנוּ׃
And see, if it goes up by the way of its own border to Beth-shemesh, then He has done us this great evil. But if not, then we shall know that it is not His hand that smote us; it was a chance that happened to us.⁠"
תרגום יונתןר״י קראמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְתֶחֱזוּן אִם בְּאוֹרַח תְּחוּמֵיהּ יִסַק לְבֵית שֶׁמֶשׁ מִן קֳדָמוֹהִי אִתְעֲבִידַת לָנָא יַת בִּישְׁתָא רַבְּתָא הָדָא וְאִם לָא וְנִידַע אֲרֵי לָא מְחָתֵיהּ קְרִיבַת בָּנָא עֵירוּעַ הוּא דַהֲוָה לָנָא.
וראיתם אם דרך גבולו יעלה בית שמש – שלא תפנינה הפרות מאחריהן מפני בניהן שכליתם בבית ותמשכנה בעגלה כמו שהיו מלומדות למלמד אעפ״י שלא עלה עליהם עול (שמואל א ו׳:ז׳) מעולם שלא הורגלו למשוך בקרון, אז תדעו שהוא עשהא לנו את כל הרעה הגדולה זו.
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״יעשה״.
וראיתם – ואז תראו, אם מעצמו יעלה הארון דרך גבול ארצו אל בית שמש, אז בודאי בעבורו באה הרעה, ואם לא יעלה מעצמו דרך גבולו, אז נודע שבמקרה באה הרעה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ט) השאלות:
מ״ש מקרה הוא היה לנו משמע שהארון היה מקרה, והיה לו לומר מקרה היו לנו, רצה לומר המכות.
וראיתם אם תראו שיעלה מעצמו בדרך גבולו לבית שמש ידעו כי הכל היה השגחיי כי רצה שישוב ארון עוזו אל מנוחתו, ולכן הנהיג ברוחו גם העגלה ומושכיה אל אשר יהיה שם הרוח ללכת ואם לא וידענו וכו׳, רצה לומר כי הגם שלא נוכל להכחיש זאת כי באו המכות לרגלי הארון שהלא בכל מקום בואו החל הנגף תיכף במקום ההוא, בכל זה יש לנו ספק אחר והוא אם באו המכות בסבת הארון או אם בא הארון בסבת המכות רצה לומר אם מה שקצף ה׳ עלינו היה רק בשביל שניתן לשבי עוזו באופן שהארון היה הסבה העצמיית שבעבורו באה עלינו הצרה הזאת, או בהפך שה׳ קצף עלינו מאז בסבה אחרת נעלמת, ולמען ישפוך עלינו כמים עברתו סבב שנקח אלינו את ארון ה׳ שמסגולתו ליגוף את כל הנוגע בו, באופן שהמכה היא הסבה העצמיית שסבבה שילקח הארון אלינו להכות בנו, וביאת הארון הוא מקרה וזה שכתוב וידענו כי לא ידו נגעה בנו מקרה הוא היה לנו – רצה לומר שבא במקרה על ידי קצף ה׳ שרצה לענוש אותנו בסבת חטא קדום נעלם.
הוא – מוסב לה׳ שבפסוק הקודם וכן כנוי של גבולו וידו, ושד״ל הסב הוא וכנוי גבולו לארון, ועיין מ״ש בסימן הקודם על פסוק ויבא בקרבנו.
ועדיין זה לא הוכחה מספקת כי מאת ה׳ נעשה לנו הדבר עד שתראו באיזו דרך ילך הארון1, וּרְאִיתֶ֗ם ואז תראו2, אִם-דֶּ֨רֶךְ גְּבוּל֤וֹ של בית שמש3 יַֽעֲלֶה֙ מעצמו4 אל בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ, אז בודאי5 שֶׁה֚וּא עָ֣שָׂה לָ֔נוּ אֶת-הָרָעָ֥ה הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּ֑את, והכל בהשגחה, כי רצה שישוב ארון עוזו אל מנוחתו, ולכן הנהיג ברוחו גם את העגלה ומושכיה6, וְאִם-לֹ֗א יעלו הפרות, וְיָדַ֙עְנוּ֙ אז נדע כִּ֣י לֹ֤א יָדוֹ֙ נָ֣גְעָה בָּ֔נוּ, וכי מִקְרֶ֥ה ולא בהשגחה7 ה֖וּא מה שֶׁהָ֥יָה לָֽנוּ שבא במקרה ע״י קצף ה׳ שרצה לענוש אותנו בסיבת חטא קדום נעלם8:
1. מלבי״ם בפס׳ ח׳.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
7. אברבנאל.
8. מלבי״ם.
תרגום יונתןר״י קראמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וַיַּ⁠עֲשׂ֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ כֵּ֔ן וַיִּ⁠קְח֗וּ שְׁ⁠תֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת וַיַּ⁠אַסְר֖וּם בָּעֲגָלָ֑ה וְ⁠אֶת⁠־בְּ⁠נֵיהֶ֖ם כָּל֥וּ בַבָּֽ⁠יִת׃
And the men did so; and they took two nursing cows and tied them to the cart, and they shut up their calves at home.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דמצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
וַעֲבַדוּ גַבְרַיָא כֵּן וּנְסִיבוּ תַּרְתֵּין תּוֹרָן מְיַנְקָן וְאַסְרוּנוּן בַּעֲגָלָתָא וְיַת בְּנֵיהֶן כָּלוּ בְּבֵיתָא.
כלו בבית – לשון כלא.
Confined in the house. 'כָּלוּ' is an expression of 'כֶּלֶא' [imprisonment].
כלו בבית – לשון כלא. גם יש לומר שמנעו אתם מלצאת.
כלו בבית – כמו: כלאו, והוא מבעלי הה״א, כמו: לא כלה ממך אשר כלתני היום הזה (שמואל א כ״ה:ל״ג), או הוא מבעלי האל״ף, ובא כדרך בעלי הה״א, וכן: מלו תוכך חמס (יחזקאל כ״ח:ט״ז) – כמו מלאו, ונשו את כלמתם (יחזקאל ל״ט:כ״ו) – כמו: ונשאו. כי כבר נשתמשו בזה הענין בשתי לשונות בה״א ובאל״ף, לפי שדרכם להמיר זה בזה.
וטעם להשיב את בניהם מאחריהם ולכלוא אותם בבית, לפי שלולי דבר הארון היו שבות אל בניהם, אחר שלא היו בניהם הולכים אחריהם.
כלוא בבית – אינו מלשון כלא, שאם כן היה אומר כלאו, אלא מלשון לא יכלה ממך, שמנעו בניהם מהם בתוך הבית.
א. כן בכ״י לונדון 24896, פריס 218, לוצקי 1010, וכן בפסוק. בכ״י לייפציג 41: ״כלא״.
כלו – כמו כלאו, והוא ענין תפיסה.
וַיַּעֲשׂ֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ הפלשתים כֵּ֔ן כך שהאמינו לדבר כהניהם וקוסמיהם1, וַיִּקְח֗וּ שְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת מניקות2, וַיַּאַסְר֖וּם וקשרו3 אותם בָּעֲגָלָ֑ה, וְאֶת-בְּנֵיהֶ֖ם כָּל֥וּ כלאו4 לעינהם5 בַבָּֽיִת ברפת6:
1. אברבנאל.
2. ראה ביאור בפס׳ ז׳ לעיל.
3. מצודת ציון בפס׳ ז׳ לעיל.
4. רד״ק, רש״י, מהר״י קרא, מצודת ציון. ורי״ד מבאר שאינו לשון כלא אלא מלשון מניע דהיינו שמנעו בניהם מהם.
5. אברבנאל.
6. ראה ביאור בפס׳ ז׳ לעיל.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דמצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיָּ⁠שִׂ֛מוּ אֶת⁠־אֲר֥וֹן יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶל⁠־הָעֲגָלָ֑ה וְ⁠אֵ֣ת הָאַרְגַּ֗ז וְ⁠אֵת֙ עַכְבְּ⁠רֵ֣י הַזָּ⁠הָ֔ב וְ⁠אֵ֖ת צַלְמֵ֥י טְ⁠חֹרֵיהֶֽם׃
And they put the ark of Hashem upon the cart and the chest with the mice of gold and the images of their hemorrhoids.
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְשַׁוִיאוּ יַת אֲרוֹנָא דַייָ בַּעֲגָלָתָא וְיַת תֵּיבוּתָא וְיַת עַכְבְּרֵי דַהֲבָא וְיַת צַלְמֵי טְחוֹרֵיהוֹן.
ויעשו האנשים כן ויקחו שתי פרות וגו׳. זכר שהפלשתים האמינו לדבר כהניהם וקוסמיהם ולקחו הפרות והעגלה וישימו שם את ארון ה׳ ואת עכברי הזהב ואת עפולי הזהב שהשיבו אשם לה׳. וספר שהפרות לא חששו לבניהן עם היותן מניקות ושאסרו הבנים לעיניהן אבל ביושר מופלא הלכו בדרך בית שמש עד הגבול, ועם היותם הולכות וגעה, רוצה לומר צועקות בעד הבנים, הנה לא סרו מדרך ה׳ עד בואם שמה. וחז״ל במדרש שמואל (פרשת י״ב ובע״ז כ״ד ע״ב) דרשו וגעה שהיו הפרות אומרות שירה והוא מאמר הלציי. והנה היו אנשי בית שמש בקציר חטים.
ואת צלמי טחריהם – כתוב במסורת טחרים דכתבן טפלים ו׳ בקריאה וחשיב להו התם ובתר הכי קאמר וב׳ כדקריין כן כתבן וסי׳ ואת צלמי טחריהם ואלה טחרי הזהב. ובהקדמת מקרא גדלה הקשה המגיה מהא דגרסינן במגילה פרק הקורא את המגילה עומד תנו רבנן כל המקראות הכתובים בתורה לגנאי קורים אותם לשבח כמו ישגלנה. ישכבנה. בעפלים. בטחרים. ובמסורת לא מנוי כי אם ו׳ דכתיב בעפלים וקרינן בטחרים וכו׳. וסוף דבריו כתב דלא ידע לתרוצי אלא דאורחיה דתלמודא לפלוגי על המסורת עד כאן לשונו. ולי נראה דעיקר קושיא מעיקרא ליתא ואילו השמיע המקשה לאזניו דברי רבותינו ז״ל לא היה קשיא ליה מידי דעד כאן לא אמרינן בגמרא אלא שכל המקראות הכתובים לגנאי קורין אותו לשבח כמו ישגלנה שיותר מפורסם בנשים משגל ממשכב וכן עפלים לשון מפורש לגנאי יותר מטחרים כמו שפירש רש״י בגמרא אבל השנים הטחרים למעלה הנכתבים בפסוק בלשון טחרים יוצאים מכלל חבריהם שנקראים ונכתבים לשבח ואין בהם שום גנאי ואם ישאל השואל מה נשתנו שנים אלו מכל האחרים אשיב כי אחר שהושמו אצל הארון שנה הכתוב בעבור קדושתו וכנה אותם בלשון נקייה וזהו טעם לשבח לעניות דעתי.
טחוריהם – הם העפולים שהיו דומים בצד מה לטחורים.
וַיָּשִׂ֛מוּ הפלשתים אֶת-אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה אֶל על1 -הָעֲגָלָ֑ה, וְכן אֵ֣ת הָאַרְגַּ֗ז התיבה2, וְאֵת֙ עַכְבְּרֵ֣י הַזָּהָ֔ב וְאֵ֖ת צַלְמֵ֥י טְחֹרֵיהֶֽם הם העפולים שהיו דומים לטחורים3, אשר השיבו אשם לה׳4 הניחו בתוך התיבה:
1. תרגום יונתן ורד״ק בפס׳ ח׳ לעיל.
2. תרגום יונתן, רד״ק ומצודת ציון בפס׳ ח׳ לעיל.
3. מצודת דוד.
4. אברבנאל.
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיִּשַּׁ֨⁠רְנָה הַפָּ⁠ר֜וֹת בַּדֶּ֗⁠רֶךְ עַל⁠־דֶּ֙רֶךְ֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ בִּמְסִלָּ֣⁠ה אַחַ֗ת הָלְ⁠כ֤וּ הָלֹךְ֙ וְ⁠גָע֔וֹ וְ⁠לֹא⁠־סָ֖רוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול וְ⁠סַרְנֵ֤י פְ⁠לִשְׁתִּים֙ הֹלְ⁠כִ֣ים אַחֲרֵיהֶ֔ם עַד⁠־גְּ⁠ב֖וּל בֵּ֥ית שָֽׁמֶשׁ׃
And the cows took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and they did not turn aside to the right or to the left. And the lords of the Philistines went after them to the border of Beth-shemesh.
תרגום יונתןמדרש שמואלילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַכְוֵינָא תּוֹרָתָא בְּאָרְחָא עַל אוֹרַח בֵּית שֶׁמֶשׁ בִּכְבִישָׁא חֲדָא אָזְלִין מֵיזַל וְנָעַיָן וְלָא סְטָאָה לְיַמִינָא וְלִסְמְאָלָא וְטוּרְנֵי פְלִשְׁתָּאֵי אָזְלִין בַּתְרֵיהוֹן עַד תְּחוּם בֵּית שֶׁמֶשׁ.
וישרנה הפרות – שרן ואזלן מהלכן ביופי. היו הופכות פניהם כלפי שיטה ואומרות שירה. אי זו שירה אמרו? רבי מאיר אמר שירת הים אמרו. הדא היא דכתיב במסילה אחת הלכו הלוך וגעה. וכתיב אשירה לה׳ כי גאה גאה (שמות ט״ו:א׳). ר׳ יוחנן אמר שירו לה׳ שיר חדש (תהלים צ״ח:א׳). רבי שמעון בן לקיש אמר הודו לה׳ קראו בשמו (תהלים ק״ה:א׳). רבי אלעזר אמר ה׳ מלך ירגזו עמים (תהלים צ״ט:א׳). ורבנין אמרין ה׳ מלך תגל הארץ (תהלים צ״ז:א׳).
וישרנה הפרות בדרך – שהיו מהלכין בישרות הפכו פניהם כלפי הארון ואמרו שירה. אי זו שירה אמרו, רבי מאיר אומר שירת הים אמרו נאמר כאן הלוך וגעו ונאמר להלן שירו לי״י כי גאה גאה (שמות ט״ו:כ״א). ר׳ יוחנן אמר שירו לי״י שיר חדש. ר׳ אלעזר אמר הודו לי״י קראו בשמו (דברי הימים א ט״ז:ח׳). רבנין אמרין י״י מלך תגל הארץ (תהלים צ״ז:א׳). ר׳ ירמיה בש״ר שמואל בר רב יצחק אמר תלת שירו לי״י שיר חדש, שירו לי״י כל הארץ (תהלים צ״ו:א׳), י״י מלך ירגזו עמים (תהלים צ״ט:א׳). תאנא דבי אליהו רני השיטה התנופפי ברוב הדרך המחושקה ברקמי זהב המהוללה בדביר וארמון המעולפת מבין שני הכרובים. א״ר שמואל בר נחמני כמה יגע בן עמרם עד שלמד שירה ללוים ואתן אומרות שירה מאליכן יישר חיליכון.
וישרנה – הרי תיבה זו אנדרוגינוס, מלמד שאף הוולדות היו אומרים שירה: רוני רוני השיטה התנופפי וכו׳, כדאיתא במסכת עבודה זרה (בבלי ע״ז כ״ד:).
ולפי פשוטו: וישרנה – לשון ישר דרך, ישר היו הולכות.
הלך וגעו – לשון צעקת בקר, געייה.
בית שמש – ישראל היו שם.
Set on a straight course. This word is a grammatical hermaphrodite.⁠1 This teaches us that even the young recited a song,⁠2 "Sing aloud, sing aloud, O Ark of acacia wood! Exalt yourself…" as stated in Maseches Avodah Zorah.⁠3 According to its simple meaning, 'וַיִשַּׁרְנָה' is an expression meaning 'straight,' i.e. they followed a straight path.
Lowing as they walked. This is an expression of the cry [גְּעִיָה] of cattle.
Beis Shemesh. Yisroel was there.⁠4
1. The “י” of וַיִשַּׁרְנָה is the masculine form and the “נה” is indicative of the feminine form.
2. And, therefore, the combination of the masculine and feminine forms.
3. 24b. The cows literally sang an intelligible praise to ‘ה. They were given the miraculous power to sing just as Bilam’s donkey was given the power of speech in Bemidbar 22:28-30.
4. Although בֵּית שֶׁמֶשׁ was one of the cities belonging to kohanim [Yehosua 21:16], nonetheless man Bnei Yisroel lived there and in adjacent areas.–Da’as Sofrim
וישרנה הפרות – פתר׳: הלכו להם דרך ישר ולא סרו ימין ושמאל כדרך פרה מניקת שחוזרת להניק בנה בבית.
וישרנה – בחסירי יו״ד של ישר, וגוער בים ויבשהו מן יבש. והוא מתיבות המשמשות לשון זכר ונקבה, וכן ויחמנה (בראשית ל׳:ל״ח) ויקרבנה היה לו לומר ותחמנה ותקרבנה. ותרגום: וישרנה – ואכוינא לשון כיוון ויושר.
ומדרש: שהיו אומרות שירה רני רני השיטה כדאיתא בע״ז.
הלך וגעו – אחר בניהם.
אף על פי כן לא סרו ימין ושמאל.
געייה – לשון צעקת בקר, כמו אם יגעה שור על בלילו (איוב ו׳:ה׳).
וישרנה הפרות – כתרגומו: ואכוינא תורתא, ר״ל כוונו דרך בית שמש, והלכו דרך ישרה, לא סרו ימין ושמאל.
ובא בסימן אחד של נקבה לבד, כמו: ויחמנה בבואן לשתות (בראשית ל׳:ל״ח), ודגש השי״ן בחסרון היו״ד פ״א הפועל, ובמלת ויחמנה בא נח הציר״י תמורת היו״ד פ״א הפועל.
הלוך וגעו – היו געות בעבור בניהם, צעקת הבקר תקרא געייה, כמו: אם יגעה שור (איוב ו׳:ה׳).
ובדרש: שאמרו שירה, הוציאו וישרנה מלשון שירה.
וישרנה הפרות – דגשות השי״ן להבליע בו היו״ד שהוא פ״ה הפעל, ובא בסימן אחד לנקבה כמו ויחמנה, כמו ארבע מלכיות מגוי יעמדנה.
במסלה אחת – פירוש: שלא נטו לכאן ולכאן אלא כיונו המסלה.
וישרנה הפרות – מי יתן וחכמו נכבדי אנשי בית שמש כמו אלה הפרות.
והנה נתישרו הפרות דרך בית שמש בזולת נטייה וסרני פלשתים הולכים אחריהם עד גבול בית שמש לראות אמתת הענין.
וישרנה הפרות – עיין מה שכתבתי בפרשת ויצא על ויחמנה הצאן ומדלא קאמר ותישרנה דרשו רבותינו ז״ל בבראשית רבה פרשה כ״ב סימן ו׳ שהיו הולכות בדרך ישרה. ודרשוהו עוד על פנים אחרים ע״ש. וביפה תואר סימן ו.
וישרנה – מלשון ישרה.
במסלה – בדרך הכבושה.
וגעו – צעקת הפרה תקרא געה, כמו: אם יגעה שור (איוב ו׳:ה׳).
וישרנה הפרות – הלכו בדרך הישר, לדרך העולה בית שמש.
במסלה אחת – ולא הטו ימין ושמאול.
הלוך וגעו – רצה לומר: עם כי הלכו וצעקו בעבור חסרון בניהן, מכל מקום לא סרו ימין ושמאול.
השאלות:
למה כפל לשונו וישרנה בדרך במסלה אחת הלכו, ולא סרו וכו׳ שכל זה ענינו אחד.
וישרנה ספר שהיו בזה כמה פלאים:
א. וישרנה, כי המקום שעמדו שם הפרות היה אצל הבית רחוק מן הדרך, והיו יכולים לפנות במהלכתם אל צד הבתים או השדות והם הישירו מהלכם אל הדרך,
ב. על דרך בית שמש כי אחר שהגיעו אל הדרך היה להם ברירה ללכת לפנים או לאחור אל צד פלשתים והם בחרו ללכת אל צד בית שמש למזרח,
ג. במסלה אחת הלכו כי על הדרך יש בו כמה מסלות כבושות להולכי רגל ודרך הבהמה ללכת פעם בצד זה ופעם בצד זה והם הלכו במסלה אחת,
ד. הלך וגעו מרוב השמחה וחכמינו זכרונם לברכה אמרו על זה שאמרו שירה כי הדבר הפלאיי המעיד על השגחת ה׳ הוא השיר העולה מבריותיו שעל ידו יוכרו עלילותיו ונפלאותיו,
ה. ולא סרו ימין ושמאל כי הדרך מתעקם לפעמים במקום סלעים ורכסים והם לא סרו בעקמימות רק הלכו בקו הישר שגדרו הקו היותר קצר בין שתי נקודות מונחות,
ו. וסרני פלשתים הלכים אחריהם כי לא היה זה פלא אם היו הולכים לפניהם שדרך הבהמה להמשך אחרי בעליה לא כן בשהלכו אחריהם וזה התמיד עד גבול בית שמש.
וישרנה – בתלמוד בבלי מס׳ עבודה זרה (ד׳ כד:) מצאנו וישרנה, אמרו שירה, התנופפי השטה וכו׳, גם זה כרוב המדרשים נוסד על אדני דקדוק לשון הקודש, כי הראוי ותישרנה, ואם מצאנו וַיֵחַמְנָה (פרשת ויצא) הוא אנדרוגינוס להוראת עלות הזכרים על הנקבות, ולכל הפחות היל״ל כאן ויישרנה בשני יו״דין, וכמו שהוא כתוב כאן הוא משרש שיר, ונס זה שפרות נפרדות מִוַלְדותיהן ואשר לא עלה עליהן עול הלכו מעצמן אל בית שמש, הוא אות על יכולת ה׳, וקול הפרות הגועות מצרתן על בניהן הוא כקול שירה מספרת פלאיו.
והנה בנס זה ארעו מספר פלאים, ראשית, הפרות יכלו לפנות אל צד הבתים או השדות, ואולם1 וַיִשַּׁ֨רְנָה הַפָּר֜וֹת בַּדֶּ֗רֶךְ בחרו ליישר את הליכתם אל הדרך2, והלכו הפרות בדרך הישר3, וכשהגיעו אל הדרך, למרות שיכלו ללכת לפנים או לאחור אל צד פלשתים, הם בחרו ללכת4 עַל-דֶּ֙רֶךְ֙ העולה אל5 בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ למזרח6 שם היו ישראל7, ולמרות שבדרך יש כמה מסילות כבושות להולכי רגל, ודרך הבהמה ללכת פעם בצד זה ופעם בצד זה, הם8 בִּמְסִלָּ֣ה אַחַ֗ת הָלְכ֤וּ ולא הטו ימין ושמאל9, הָלֹךְ֙ והלכו וְגָע֔וֹ על חסרון בניהם10, וְאף על פי כן11 לֹא-סָ֖רוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול, ולא הלכו כפי הדרך שמתעקמת אלא הלכו בקו ישר בדרך הקצרה12, וְלא שהלכו הפרות אחרי הפלשתים כדרך בהמות שהולכים אחרי בני אדם, אלא13 סַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ הֹלְכִ֣ים אַחֲרֵיהֶ֔ם עַד-גְּב֖וּל בֵּ֥ית שָֽׁמֶשׁ שהלכו לראות אמיתות הענין14:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
7. רש״י.
8. מלבי״ם.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד, רד״ק, ר״י קרא, אברבנאל. וחז״ל אמרו (מדרש שמואל פרשה י״ב ובמסכת עבודה זרה כד:) כי הפרות והוולדות אמרו שירה, רש״י, אברבנאל, מלבי״ם.
11. מצודת דוד.
12. מלבי״ם.
13. מלבי״ם.
14. רלב״ג.
תרגום יונתןמדרש שמואלילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְ⁠רִ֥ים קְ⁠צִיר⁠־חִטִּ֖⁠ים בָּעֵ֑מֶק וַיִּ⁠שְׂא֣וּ אֶת⁠־עֵינֵיהֶ֗ם וַיִּ⁠רְאוּ֙ אֶת⁠־הָ֣אָר֔וֹן וַֽיִּ⁠שְׂמְ⁠ח֖וּ לִרְאֽוֹת׃
And the people of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes and saw the ark, and they rejoiced to see it.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּבֵית שֶׁמֶשׁ חַצְדִין חֲצַד חִטִין בְּמֵישְׁרָא וּזְקָפוּ יַת עֵינֵיהוֹן וַחֲזוֹ יַת אֲרוֹנָא וַחֲדִיאוּ לְמֶחְזֵי.
וישמחו לראות – היו מסתכלין היאך הוא בא לבדו, ומשמחתם נהגו בו קלות ראש, שלא היו מסתכלין בו באימה ודרך כבוד.
And they rejoiced to see. They were going to see how it came alone, and out of their joy, they behaved with levity, for they did not gaze at it with awe and respect.⁠1
1. They violated the commandment “and they shall not come in to see when the holy is being covered and [they will not] die,” in Bemidbar 4:20.
וישמחו לראות – והיו משחקים ואומר׳ מאן מארייך דנמחית מאן פייסיק דניפייסית והיה להם ליפול על פניהם ולכרוע ולהשתחוות לפניו עד שיביא אחד מהם בגד כליל וכסו בה את הארון (במדבר ד׳:ה׳) וישיבוהו לבית אבינדב.
ובית שמש – ישראל יושבי בית שמש.
וישמחו לראות – ומתוך שמחתם נסתכלו לראותו כשהוא מגולה בקלות ראש ולכך נענשו. וכן מוכיח תרגומו: למטה כי ראו בארון י״י (שמואל א ו׳:י״ט) על דחזו ית ארונא די״י כד גלי. ואומר: לא יבאו לראות כבלע את הקודש ומתו (במדבר ד׳:כ׳).
וישמחו לראות – עד שמרוב שמחה פרצו לראות בארון ופתחו וראו מה שבתוכו, לפיכך נענשו, כמו שכתוב: ולא יבואו לראות כבלע את הקדש ומתו (במדבר ד׳:כ׳).
(יג-כ) השלשים ושנים הוא לבאר שראוי להתנהג בענין ארון האלהים בקדושה גדולה ונפלאה ובתכלית הכבוד כי נכללה בו התורה שהוא מקום השלמיות ולזה זכר שנענשו אנשי בית שמש כי ראו ארון י״י עם היותם קוצרים קציר חטים בעמק והיה ראוי להם שיניחו מלאכתם ויתעסקו בענין גניזת הארון כי התורה לא התירה ראייתו גם לבני קהת כמו שאמר ולא יבאו לראות כבלע את הקדש ומתו וזה כלו היה להפליג בקדושתו ובמעלתו אצל האנשים כי מה שתתכן ראיתו לכל האנשים לא יתנו לו מעלה בנפש במדרגת המעלה שיתנו למה שלא ימשלו על ראייתו.
(יג-יד) וכאשר ראו שבא הארון שמחו מאד, ובאה העגלה שדה יהושע ותעמוד שם, והלויים הורידו את הארון ואת הארגז אשר היה בו האשם וישימו אותו על האבן הגדולה אשר שם ויבקעו עצי העגלה לעצי המזבח ואת הפרות אשר הביאו הארון העלו אותן עולה לה׳, לפי שלא ישתמשו בהן עוד בדבר חולין אחרי שנקדשו בארון. ויש בדברי חז״ל (שם שם ועיין רד״ק) שאומרים שסרני פלשתים שהלכו אחר הארון העלו אותן העולות ומלבד הזבחים ההם אשר זבחו מאותן הפרות הנה עוד אנשי בית שמש העלו עולות ויזבחו זבחים ביום ההוא לה׳.
וישמחו לראות – לפי שאחרי זה התאבלו בסבת הארון, אמר עתה בעת ראותם, שמחו.
השאלות:
אם שמחו למה קצף ה׳ עליהם.
ובית שמש ספר כי בית שמש היו עוסקים אז בקציר חטים והיה ראוי שיצאו לקראת הארון ולקבלו ולנהלו בכבוד וגיל, והם בנשאם עיניהם ויראו את הארון וישמחו לראות רצה לומר לא שמחו כראוי בשמחה של מצוה להניח מלאכתם ולהביאו אל חדר הורתו, רק השמחה היה לראות כשמח על דבר חדש מפליא עיני רואים וזה הוצעה אל הקצף שקצף ה׳ עליהם כמו שיתבאר.
וּיושבי1 בֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ הישראלים2 היו באותה עת קֹצְרִ֥ים קְצִיר-חִטִּ֖ים בָּעֵ֑מֶק, וַיִּשְׂא֣וּ אֶת-עֵינֵיהֶ֗ם וַיִּרְאוּ֙ אֶת-הָ֣אָר֔וֹן בא לבדו3, וכשם שאז התאבלו על הארון, כעת4 וַֽיִּשְׂמְח֖וּ שמחו לִרְאֽוֹת אותו, אולם לא שמחו כראוי בשמחה של מצווה, להניח מלאכתם כדי להביאו אל מקומו5, ומשמחתם נהגו בו קלות ראש, ולא הסתכלו בו באימה וכבוד6, אלא הסתכלו בו כשהוא מגולה, והיה להם ליפול על פניהם ולכרוע ולהשתחוות לפניו עד שיביא אחד מהם בגד כליל לכסותו7:
1. מהר״י קרא.
2. רש״י, מהר״י קרא.
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
5. מלבי״ם.
6. רש״י.
7. ר״י קרא.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יד) וְ⁠הָעֲגָלָ֡ה בָּ֠אָה אֶל⁠־שְׂ⁠דֵ֨ה יְ⁠הוֹשֻׁ֤עַ בֵּֽית⁠־הַשִּׁ⁠מְשִׁי֙ וַתַּ⁠עֲמֹ֣ד שָׁ֔ם וְ⁠שָׁ֖ם אֶ֣בֶן גְּ⁠דוֹלָ֑ה וַֽיְבַקְּ⁠עוּ֙ אֶת⁠־עֲצֵ֣י הָעֲגָלָ֔ה וְ⁠אֶ֨ת⁠־הַפָּ⁠ר֔וֹת הֶעֱל֥וּ עֹלָ֖ה לַיהֹוָֽהי״יֽ׃
And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite and stood there. And there was a great stone there; and they cleaved the wood of the cart and offered up the cows for a burnt-offering to Hashem.
תרגום יונתןילקוט שמעונימיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַעֲגָלָתָא אָתַת לַחֲקַל יְהוֹשֻׁעַ דִי בְּבֵית שֶׁמֶשׁ וְקָמָא תַמָן וְתַמָן אַבְנָא רַבְּתָא וְצַלָחוּ יַת אֲעֵי עֲגָלָתָא וְיַת תּוֹרָתָא אַסִיקוּ עֲלָתָא קֳדָם יְיָ.
ואת הפרות העלו עולה לי״י – תנן התם פרת חטאת ר׳ אליעזר אומר אינה נקחת מן הנכרים וכן היה ר׳ אליעזר פוסל בכל הקרבנות כלם. תא שמע ואת הפרות העלו עולה לי״י – הוראת שעה היתה. הכי נמי מסתברא דאי לא תימא הכי עולה נקבה מי איכא. מאי קושיא דילמא בבמת יחיד וכדרב חסדא בר אהבה וכו׳ (כדלקמן).
בית השמשי – מבית שמש, כגון בית הלחמי (שמואל א ט״ז:א׳) מבית לחם.
ויבקעו – תרגומו: וצלחו.
ואת הפרות העלו עולה – אנשי בית שמש בקעו עצי העגלה והעלו הפרות עול׳ כי הותרו הבמות משחרבה שילה, ונקבה כשירה בבמת יחיד.
ויש בדרש מרבותינו ז״ל: כי סרני פלשתים העלו אותם, כי רבי אליעזר אומר כי אין מקריבין מבהמות עובדי גלולים, והקשו לו זה הפסוק, ותירץ וכי מסרני פלשתים אנו למדין? ובמקום אחר אמרו: הוראת שעה היתה זהו, לדעת רבי אליעזר אם ישראל הקריבום.
אל שדה יהושע בית השמשי – יש לומר היא בית שמש היא תמנת חרס, שהשמש נקרא חרס שנאמר בטרם יבוא החרסה.
ואת הפרות העלו – שאין נוהג זכרות בבמה.
והעגלה באה אל שדה יהושע בית השמשי – ותעמד שם ושם אבן גדולה ויבקעו את עצי העגלה ואת הפרות העלו אותם עולה לי״י על המזבח אשר בנו שם ואנשי בית שמש העלו עולות וזבחו זבחי שלמים ביום ההוא לי״י.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

ויבקעו – הקו״ף דגושה.
בית השמשי – מבית השמש, והוא שם העיר.
והעגלה ולכן לא עמדו הפרות גם עתה והיה עוד נס,
א. שעתה סרו מן הדרך אל השדה,
ב. שעמדו בשדה יהושע בית השמשי ובאר הטעם כי שם היתה אבן גדולה שהיתה מוכנת בהשגחה שיונח הארון עליה ויבקעו שרי פלשתים בקעו עצי העגלה והעלו (רצה לומר שצוו להעלות) את הפרות (כי כ״ז ודאי לא עשו אנשי בית שמש מעצמם בלי דעת הסרנים שהיו העגלה והפרות שלהם).
וְהָעֲגָלָ֡ה בָּ֠אָה אֶל-שְׂדֵ֨ה יְהוֹשֻׁ֤עַ בֵּֽית-הַשִּׁמְשִׁי֙ שהיה מבית שמש1, וַתַּעֲמֹ֣ד שָׁ֔ם העגלה, וְשָׁ֖ם היתה אֶ֣בֶן גְּדוֹלָ֑ה שהיתה מוכנה בהשגחה שיונח עליה הארון2, וַֽיְבַקְּעוּ֙ אנשי בית שמש3אֶת-עֲצֵ֣י הָעֲגָלָ֔ה לעצי מזבח4, וְאֶת-הַ֨פָּר֔וֹת שנתקדשו ע״י הארון5 הֶעֱל֥וּ עֹלָ֖ה לַיהוָֽה על האבן הגדולה6, שאז היה מותר להקריב בבמות7 : ס
1. מהר״י קרא, מצודת ציון.
2. מלבי״ם.
3. רד״ק. ומלבי״ם מבאר שרי פלשתים.
4. אברבנאל.
5. אברבנאל.
6. מלבי״ם.
7. ונקבה כשרה לעולה בבמת יחיד, רד״ק. ויש בדרש מרבותינו ז״ל, כי סרני פלשתים העלו אותם, רד״ק, מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעונימיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טו) וְ⁠הַלְוִיִּ֞⁠ם הוֹרִ֣ידוּ׀ ⁠אֶת⁠־אֲר֣וֹן יְהֹוָ֗הי״י֗ וְ⁠אֶת⁠־הָאַרְגַּ֤ז אֲשֶׁר⁠־אִתּ⁠וֹ֙ אֲשֶׁר⁠־בּ֣וֹ כְ⁠לֵֽי⁠־זָהָ֔ב וַיָּ⁠שִׂ֖מוּ אֶל⁠־הָאֶ֣בֶן הַגְּ⁠דוֹלָ֑ה וְ⁠אַנְשֵׁ֣י בֵֽית⁠־שֶׁ֗מֶשׁ הֶעֱל֨וּ עֹל֜וֹת וַֽיִּ⁠זְבְּ⁠ח֧וּ זְ⁠בָחִ֛ים בַּיּ֥⁠וֹם הַה֖וּא לַיהֹוָֽהי״יֽ׃
And the Levites took down the ark of Hashem and the chest that was with it, in which were the jewels of gold, and put them on the great stone; and the men of Beth-shemesh offered burnt-offerings and sacrificed sacrifices the same day to Hashem.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קרארלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְלֵוָאֵי אָחִיתוּ יַת אָרוֹנָא דַייָ וְיַת תֵּיבוּתָא דִי עִמֵיהּ דִי בֵיהּ מָנֵי דַהֲבָא וְשַׁוִיאוּ עַל אַבְנָא רַבְּתָא וְגַבְרֵי בֵית שֶׁמֶשׁ אַסִיקוּ עֲלַוָן וּנְכִיסוּ נִכְסַת קוּדְשִׁין בְּיוֹמָא הַהוּא קֳדָם יְיָ.
אל האבן הגדולה – על אבן הגדולה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

אל האבן – על האבן.
העלו עולות – לבד הפרות האמור למעלה.
והלוים הם עסקו בהורדתו ואנשי בית שמש הם זבחו זבחים אחרים ביום ההוא חוץ מן הפרות שצוו הסרנים להקריב.
וְהַלְוִיִּ֞ם הוֹרִ֣ידוּ | אֶת-אֲר֣וֹן יְהוָ֗ה וְאֶת-הָאַרְגַּ֤ז אֲשֶׁר היה -אִתּוֹ֙ אֲשֶׁר היה -בּ֣וֹ כְלֵֽי- הַזָהָ֔ב שהביאו הפלשתים, וַיָּשִׂ֖מוּ אותם אֶל על1 -הָאֶ֣בֶן הַגְּדוֹלָ֑ה, וְאַנְשֵׁ֣י בֵֽית-שֶׁ֗מֶשׁ הֶעֱל֨וּ עֹל֜וֹת נוספות, בנוסף לפרות2, וַֽיִּזְבְּח֧וּ זְבָחִ֛ים קרבנות שלמים3 בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לַֽיהוָֽה:
1. מהר״י קרא, מצודת ציון.
2. מצודת דוד, מלבי״ם.
3. רלב״ג בפס׳ י״ד.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קרארלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַחֲמִשָּׁ֥⁠ה סַרְנֵֽי⁠־פְ⁠לִשְׁתִּ֖ים רָא֑וּ וַיָּ⁠שֻׁ֥בוּ עֶקְר֖וֹן בַּיּ֥⁠וֹם הַהֽוּא׃
And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְחַמְשָׁא טוּרְנֵי פְלִשְׁתָּאֵי חֲזוֹ וְתָבוּ לְעֶקְרוֹן בְּיוֹמָא הַהוּא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

ראו – שנבחן הדבר ונמצא כן.
השאלות:
מה יודיענו ששבו עקרון.
וחמשה גם זה היה פלא שהסרנים (הגם שנתעכבו שם עד שראו כל המעשה מהקרבת הפרות והזבחים בכ״ז) שבו עקרון ביום ההוא באופן שביום אחד הלכו וחזרו מהלך הגדול הזה, עם מה ששהו בבית שמש.
וַחֲמִשָּׁ֥ה סַרְנֵֽי-פְלִשְׁתִּ֖ים רָא֑וּ שנבחן הדבר ונמצא כן1, וַיָּשֻׁ֥בוּ הסרנים לְעֶקְר֖וֹן עוד בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא, וגם זה היה פלא שהסרנים הספיקו ללכת לבית שמש לראות את הקרבת הפרות והזבחים ולשוב לעקרון באותו יום2: ס
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יז) אוְ⁠אֵ֙לֶּ⁠ה֙ טְ⁠חֹרֵ֣י הַזָּ⁠הָ֔ב אֲשֶׁ֨ר הֵשִׁ֧יבוּ פְ⁠לִשְׁתִּ֛ים אָשָׁ֖ם לַיהֹוָ֑הי״י֑ לְ⁠אַשְׁדּ֨וֹד אֶחָ֜ד⁠ לְ⁠עַזָּ֤⁠ה אֶחָד֙ לְ⁠אַשְׁקְ⁠ל֣וֹן אֶחָ֔ד⁠ לְ⁠גַ֥ת אֶחָ֖ד⁠ לְ⁠עֶקְר֥וֹן אֶחָֽד׃
And these are the golden hemorrhoids which the Philistines returned for a guilt-offering to Hashem: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one.
א. א=פרשה סתומה כאן בשורה חדשה, ואח"כ רצף של פרשות סתומות, כולן באמצע השורה, כאשר התיבה "אחד" לבדה בתחילת השורות כדי ליצור מעין צורת השיר.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאִלֵין טְחוֹרֵי דַהֲבָא דַאֲתִיבוּ פְלִשְׁתָּאֵי קֻרְבַן אֲשָׁמָא קֳדָם יְיָ דְאַשְׁדוֹד חַד דְעַזָה חַד דְאַשְׁקְלוֹן חַד דְגַת חַד דְעֶקְרוֹן חַד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וזכר הכתוב שטחורי הזהב אשר שלחו הפלשתים עם הארון היו חמשה, לאשדוד ולעזה ולאשקלון לגת ולעקרון שהם חמשה סרני פלשתים.
ואלה טחרי הזהב – ב׳ כתיבי וקרי בענין כמו שכתבתי למעלה.
ואלה טחורי – רצה לומר: באלו לא הוסיפו על מה שאמרו הקוסמים והכהנים.
לאשדוד אחד – רצה לומר: בעבור שר אשדוד אחד, וכן כולם.
ואלה טחורי הזהב הטחורים שהביאו הסרנים היו חמשה כמספר סרני פלשתים כנ״ל אבל העכברים שבאו בעבור העם (הגם שלפי צווי הכהנים היה די גם כן בחמשה כנ״ל בכ״ז) הוסיפו והביאו:
וְאֵ֙לֶּה֙ חמישה1 דמויות טְחֹרֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֨ר הֵשִׁ֧יבוּ הביאו2 הַפְלִשְׁתִּ֛ים אָשָׁ֖ם לַֽיהוָ֑ה, הביאו כמספר אשר אמרו להם הקוסמים והכהנים שלהם להביא3, והביאו אחד בעבור כל שר של כל עיר גדולה4, לְאַשְׁדּ֨וֹד בעבור שַׂר אשדוד5 אֶחָ֔ד, לְעַזָּ֤ה בעבור שַׂר עזה אֶחָד֙, לְאַשְׁקְל֣וֹן בעבור שַׂר אשקלון אֶחָ֔ד, לְגַ֥ת בעבור שַׂר גת אֶחָ֖ד, וּלְעֶקְר֥וֹן ובעבור שַׂר עקרון אֶחָֽד: ס
1. אברבנאל.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד (וכך לכולם).
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יח) וְ⁠עַכְבְּ⁠רֵ֣י הַזָּ⁠הָ֗ב מִסְפַּ֞ר כׇּל⁠־עָרֵ֤י פְ⁠לִשְׁתִּים֙ לַחֲמֵ֣שֶׁת הַסְּ⁠רָנִ֔ים מֵעִ֣יר מִבְצָ֔ר וְ⁠עַ֖ד כֹּ֣פֶר הַפְּ⁠רָזִ֑י וְ⁠עַ֣ד⁠׀ ⁠אָבֵ֣ל הַגְּ⁠דוֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִנִּ֤⁠יחוּ עָלֶ֙יהָ֙ אֵ֚ת אֲר֣וֹן יְהֹוָ֔הי״י֔ עַ֚ד הַיּ֣⁠וֹם הַזֶּ֔⁠ה בִּשְׂדֵ֥ה יְ⁠הוֹשֻׁ֖עַ בֵּ֥ית הַשִּׁ⁠מְשִֽׁי׃
And the golden mice were according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even to the great stone upon which they set down the ark of Hashem, which remains to this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְעַכְבְּרֵי דַהֲבָא מִנְיַן כָּל קִרְוֵי פְלִשְׁתָּאֵי לְחַמְשָׁא טוּרְנַיָא מִקִירְוִין כְּרִיכָן וְעַד קִירְוֵי פַצְחַיָא וְעַד אַבְנָא רַבְּתָא דַאֲחִיתוּ עֲלָהּ יַת אֲרוֹנָא דַייָ עַד יוֹמָא הָדֵין הָא הִיא בַּחֲקַל יְהוֹשֻׁעַ דְמִבֵּית שֶׁמֶשׁ.
כפר הפרזי – כפר שאין לו חומה.
אבל הגדולה – היא האבן הגדולה האמורה למעלה, שהלמ״ד באה במקום נו״ן, וכן: נשכה במקום לשכה, בספר נחמיה (י״ג:ז׳), ומפני שאירע להם אבלות בדבר, קראה אבל.
Open village. A village without a wall.
The large rock. This is the large rock previously mentioned, for the 'ל' comes in place of the 'נ' [in the word 'אָבֵל'], similar to 'נִשְׁכָּה' instead of 'לִשְׁכָּה' [chamber], in the book of Nechemyah.⁠1 And because they experienced mourning there,⁠2 they called it 'אָבֵל'.
1. 13:7.
2. See below verse 19.
לחמשת הסרנים – הם המושלים.
מעיר מבצר ועד כופר הפרזי – כתרגומו: עד קירוי פצחיא עד כפר שאין לו חומה.
אבל הגדולה – היא האמור למעלה, ול באה במקום נ׳ כמו נשכה (נחמיה י״ג:ז׳) לשכה דעזרא, ומפני האבילות קראה אבל.
ונראה לי שזה המקרא מוכיח על מקרא דלעיל ויאמרו מה האשם אשר נשיב לו ויאמרו מספר סרני פלשתים ה׳ טחורי זהב וה׳ עכברי זהב כי מגפה אחת לכולם ולסרניכם (שמואל א ו׳:ד׳) כלומר שלקו במכה זו סרניכם כמוכם ועשיתם צלמי טחוריכם כלומר ואתם תעשו כפי יכולתכם איש איש כפי צלמי טחוריו וכדמות עכבריו. והביאו עם צלמי הסרנים דורון. ועל ידי נס הומשכו על ידי הפרות דורון כזה. וזה שנאמר למטה ועכברי הזהב מספר ערי פלשתים לה׳ הסרנים וגם מה שהביאו מעיר מבצר כל ממשלת פלשתים עד אבל הגדולה, גם טחורים כמו כן.
סרני – פלשתים – כמו אלופים.
ועכברי הזהב – כמו שהיו טחורי זהב במספר הערים חמשה, כן היו העכברים מספר כל ערי פלשתים שהם חמשה הנזכרים, וכן היו חמשה בעבור חמשת הסרנים, כלומר שהיו כפרה לכולן, כמו שאמר למעלה: כי מגפה אחת לכלם ולסרניכם (שמואל א ו׳:ד׳).
ומה שאמר: מעיר מבצר עד כפר הפרזי – חסר וי״ו. מעיר מבצר – כלומר אף על פי שלא היתה מצות הקוסמים והכהנים לעשות אלא חמשת טחורי זהב וחמשה עכברי זהב (שמואל א ו׳:ד׳) למספר הסרנים והעיירות הגדולות, שהם אשדוד ועזה ואשקלון וגת ועקרון, הם עשו מעצמם יותר טחורי זהב ועכברים כי היו יראים עדיין, ועשו מכל הערים והכפרים, שהם ערי הפרזות, כל עיר וכל כפר עשו טחור זהב ועכבר זהב בכל המקומות שהיו יושבים שם פלשתים.
ועד אבל הגדולה אשר הניחו עליה את ארון י״י – כלומר כי סמוך לאותו מקום היו פרזות פלשתים.
ומה שאמר: עד היום הזה בשדה יהושע – אמר שהניח עליה הארון שהיא עד היום הזה בשדה יהושע.
ונקראת האבן הגדולה אבל – על האבל שנעשה בו, כמו שאמר: ויתאבלו העם (שמואל א ו׳:י״ט).
ויונתן תרגם אבל הגדולה – אבנא רבתא.
כפר הפרזי – לשון כפר.
ועד אבל הגדולה – כמו אבן גדולה, ובא הלמ״ד בחילוף נו״ן, כמו נשכה לשכה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

ועכברי הזהב אמר שהיו מספר כל ערי פלשתים מעיר מבצר ועד הכפרים, שבעד כל אחת מהן עיר או כפר שלחו עכבר זהב אחד, ועם היות שהקוסמים והכהנים לא צוו להביא כי אם חמשת עכברי זהב בעד כל ערי חמשת סרני הפלשתים, הנה יראה כי עם הארץ לא אבו בזה, ואמרו שכמו שהיה עפל זהב בעד כל אחד מהסרנים, כך ישלחו עכבר זהב בעד כל עיר ועיר וכפר, כי היו יראים מאד מהמכה ועשו זה להנצלם ממנה. ואמרו עד אבל הגדולה, כתב רד״ק ז״ל כי סמוך לאותו מקום היו פרזות פלשתים. ויותר נכון שנאמר בפירושו שאין ועד אבל הגדולה חוזר למעלה כי אם למה שיאמר אחריו, ושיעורו ועד אבל הגדולה אשר הניחו עליה הארון הנה היא יושבת עד היום הזה בשדה יהושע, ויהיה מלת ועד הסמוכה לאבל הגדולה, להגיד כי לא די שעוד היום יוכר וידע שדה יהושע, אבל גם האבל הגדולה שהוא האבן אשר שמו שם הארון הנה היא עד היום הזה באותו שדה, ויהיה אבל כמו אבן, ונקראת אבל לפי שהתאבלו שם העם כמו שיזכור:
ועד – ענינו כמו ואפילו, וכן: לא מת ממקנה ישראל עד אחד (שמות ט׳:ז׳), ורצה לומר, אפילו אחד.
ועכברי וכו׳ – אבל על עכברי הזהב הוסיפו, והביאו אחד מול כל עיר, ולא חמשה לבד כדברי הקוסמים.
לחמשת – אשר הם לחמשת הסרנים ותחת ממשלתם.
מעיר מבצר – בין מול עיר מבצר, בין מול כפר פרוז מבלי חומה סביב.
ועד אבל הגדולה – היא האבן הגדולה האמור למעלה, וקראו ׳אבל׳, לפי שהעם התאבלו שם על אשר הכה ה׳ בהם כמו שכתוב למטה, ורצה לומר, אין זה סוף הדבר אשר נכר ונודע עד היום הזה שדה יהושע, כי אפילו האבן הגדולה וכו׳ נכר הוא עד היום הזה בשדה יהושע בית השמשי.
עכברי הזהב מספר כל ערי פלשתים שהעם התנדבו בעצמם וכל עיר התנדבה עכבר אחד ולא לבד עיר מבצר כי גם עד כפר הפרזי שגם הכפרים הפרזים הביאו עד אבל הגדולה ששם גבול ארץ ישראל (ונקרא אבל ע״ש האבילות).
ועד אבל הגדולה – ממה שכתוב ועד בו״ו נראה שגם יושבי אבל או שדה בית שמש היו פלשתים, אם לא כולם מקצתם, וגם הם שלחו עכבר זהב לאשם, ובודאי חסרו מכאן איזה תיבות, ואולי היה כתוב ״ועד אבל בית שמש, אשר בה האבן הגדולה״ והאבן הגדולה הזאת בימי כותב הספר היתה עדין במקומה, והמעתיק טעה בין אבל לאבן והשמיט שיטה אחת, ואולי קרה ג״כ כזה לפסוק במגלת אסתר (ג׳:ז׳) לפני המן מיום ליום ומחדש לחדש שנים עשר, והראוי הפיל פור הוא הגורל לפני המן מיום ליום ומחדש לחדש, ויפל הגורל בשלשה עשר לחדש שנים עשר הוא חדש אדר, והמעתיק טעה בין לחדש הראשון לשני והשמיט שיטה אחת, ובאיזה מקום נהיה שנכפלה בטעות שיטה אחת כמו שנעיר על זה בע״ה (מלכים ב ז׳:י״ג).
וְעַכְבְּרֵ֣י ובאשר לעכברי הַזָּהָ֗ב לא הביאו רק חמישה כדברי הקוסמים אלא הוסיפו1 כְּמִסְפַּ֞ר כָּל-עָרֵ֤י הַפְלִשְׁתִּים֙ כי היו עדיין יראים2, והביאו לַחֲמֵ֣שֶׁת הַסְּרָנִ֔ים ולערים שתחת ממשלתם3, וגם הביאו עבור כל עיר בה ישבו פלשתים4, מֵעִ֣יר מִבְצָ֔ר מבוצרת חומה5 וְעַ֖ד כֹּ֣פֶר כפר6 הַפְּרָזִ֑י פרוז ללא חומה7, וְככה עשו בכל הערים והכפרים הסמוכים8 עַ֣ד | אָבֵ֣ל האבן9 הַגְּדוֹלָ֗ה ששם היה גבול ישראל10, היא האבן אֲשֶׁ֨ר הִנִּ֤יחוּ עָלֶ֙יהָ֙ אֵ֚ת אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה, והניכרת11 עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בו נכתב הספר12, בִּשְׂדֵ֥ה יְהוֹשֻׁ֖עַ בֵּֽית-הַשִּׁמְשִֽׁי:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. וכל עיר וכפר עשו עכבר זהב וטחור זהב, רד״ק, מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. רי״ד.
7. רש״י, מצודת דוד.
8. רד״ק.
9. שהלמ״ד באה במקום נו״ן, רש״י, רי״ד, ונקראת אבל לפי שהתאבלו שם העם להלן בפס׳ י״ט, רש״י, אברבנאל, מצודת דוד, מלבי״ם.
10. מלבי״ם.
11. אברבנאל, מצודת דוד.
12. ראה לעיל פרק ה׳ פס׳ ה׳ בהערה.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יט) וַיַּ֞⁠ךְ בְּ⁠אַנְשֵׁ֣י בֵֽית⁠־שֶׁ֗מֶשׁ כִּ֤י רָאוּ֙ בַּאֲר֣וֹן יְהֹוָ֔הי״י֔ וַיַּ֤⁠ךְ בָּעָם֙ שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ חֲמִשִּׁ֥⁠ים אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ וַיִּֽ⁠תְאַבְּ⁠ל֣וּ הָעָ֔ם כִּֽי⁠־הִכָּ֧⁠ה יְהֹוָ֛הי״י֛ בָּעָ֖ם מַכָּ֥⁠ה גְ⁠דוֹלָֽה׃
And He smote of the men of Beth-shemesh because they had gazed upon the ark of Hashem; He smote of the people seventy men and fifty thousand men. And the people mourned because Hashem had smitten the people with a great slaughter.
תרגום יונתןמדרש שמואלילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּקְטַל בְּגַבְרֵי בֵית שֶׁמֶשׁ עַל דְחָדִיאוּ דַחֲזוֹ אֲרוֹנָא דַייָ כַּד גְלֵי וּקְטַל בְּסָבֵי עַמָא שַׁבְעִין גַבְרָא וּבִקְהָלָא חַמְשִׁין אַלְפֵי גַבְרָא וְאִתְאַבָּלוּ עַמָא אֲרֵי מְחָא יְיָ בְּעַמָא מָחָא סַגִיאָה.
אמר ר׳ שמואל בר רב יצחק למה לקו אנשי בית שמש. על שהיו מליזין בארון. אמר להם הקב״ה לישראל אילו תרנגולתו של אחד מהם אבדה לא היה מחזר אחריה כמה מבואות עד שהיה מביאה ואדוני מחזר בשדה פלשתים ואין אתם מקפידין עליו. אף הוא הושיע לו ימינו וזרוע קדשו (תהלים צ״ח:א׳).
תאנא דבי אליהו רוני רוני השטה התנופפי התנופפי ברוב הדרך המחושקת ברקמי זהב המהוללה בדביר ארמון המפוארה בשני כרובים. אמר ר׳ שמואל כמה יגע בן עמרם עד שלא לימד ללוים שירה ואתם אומרות שירה מעצמיכם יישר חיליכם.
ויך באנשי בית שמש כי ראו בארון – משום דראו ויך (אלהים), ר׳ אבהו ור״א, חד אמר קוצרים ומשתחוים היו, וחד אמר מילי נמי אמור מאן אמריך דאימרית ומאן אתי עליך דאתפייסת.
ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש – ר׳ אבהו ור׳ אלעזר חד אמר חמשים אלף הוו וכל אחד שקול כשבעים איש של סנהדרין. וחד אמר שבעים היו וכל אחד שקול כחמשים אלף.
על הכל הקב״ה פורע מדה במדה, לפי שהיו בני עלי מקולקלים במעשיהם יצאו למלחמה ונהרגו מישראל ארבעת אלפים, אמרו ישראל למה נגפנו י״י (שמואל א ד׳:ג׳), אמר הקב״ה כשהיו מכעיסים לפני בעזרת ישראל ובעזרת נשים לא אמרתם כך, שלחו והביאו ארון הברית והריעו תרועה גדולה שאין בה ממש על אותה שעה אמר נתנה עלי בקולה על כן שנאתיה (ירמיהו י״ב:ח׳), מיד נהרגו שלשים אלף ונשבה ארון הברית, ואף בפלשתים היתה מכה רבה שנאמר ויקראו פלשתים לכהנים ולקוסמים (שמואל א ו׳:ב׳), ואע״פ שהיו הכהנים עובדי ע״א היתה בהם דרך ארץ שאמרו אל תשלחו אותו ריקם (שמואל א ו׳:ג׳) וכשחזר בא על דרך בית שמש (שמואל א ו׳:י״ב) והיו רחוקים מבית שמש כאלפים אמה במדה1 אמרו נטול הבגדים ונניחם במקום מוצנע ונראה מה הם עושים לאלהיהם שכך כבדנוהו וכן עשו ולקחו בגדיהם ונתנום במקום מוצנע שהיה להם לאנשי בית שמש, וכיון שראו את הארון היה להם ליטול בגדיהם וליפול לפניו כשעה או שתים או שלש עד שיתכסה הארון של מלך מלכי המלכים הקב״ה, והם לא עשו כן אלא כשראו את הארון שוחקים וזוקפין ועומדים ומרקדים ומדברים דברים יתרים שנאמר ובית שמש קוצרים וגו׳ (שמואל א ו׳:י״ג) ונטלו את הארון והלכו להם. לפיכך נפלו מישראל חמשים אלף וסנהדרי גדולה עמהם שנאמר ויך באנשי בית שמש, ומי הרג את כל אלו אנשי בית שמש הרגו אותם שלא היתה בהם דרך ארץ, מכאן אמרו במדה שאדם מודד וכו׳, בודאי רבון העולמים צדקתך כהררי אל משפטיך תהום רבה (תהלים ל״ו:ז׳).
1. השוו ללשון הפסוק ביהושע ג׳:ד׳.
שבעים איש חמשים אלף איש – תרגם יונתן: וקטל בסבי עמא שבעין גברא, ובקהלא חמשין אלפי גברא.
ורבותינו אמרו (בבלי סוטה ל״ה:): שבעים איש – שכל אחד היה שקול כחמשים אלף, או: חמשים אלף איש – שכל אחד שקול כשבעים סנהדרין.
Seventy men, fifty thousand men. Targum Yonatan renders, 'And He killed of the elders of the people seventy men, and of the community fifty thousand men.'1 Our Rabbis, however said, 'Seventy men, each of whom was equal to fifty thousand, or fifty thousand men each of whom was equal to the seventy of Sanhedrin.'2
1. Another opinion is that this figure also includes the number of Philistines that were killed as a result of their irreverence towards the Ark.
2. Maseches Sotah 35b.
כי ראו בארון י״י – ראו שהוא מגולה ולא אחד מהן היה נותן לב להביא בגד כליל לכסותו.
ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש – תירג׳ יונתן וקטל בסבי עמא שבעין גברא ובקהלא חמשין אלפין גברא.
כי ראו בארון י״י – שהוא מגולה כדלעיל.
ויש אומרים: לשון בזיון כגון אל תראוני.
שבעים איש חמשים אלף – כמו וחמשים, וחסר ו׳, כגון שנים שלשה גרגרים (ישעיהו י״ז:ו׳), וכן ויהי המכס לי״י מן הצאן שש מאות חמש ושבעים (במדבר ל״א:ל״ז).
ותרגומו: וקטיל בסבי עמא דאינון בקהלא חמשין אלפין כלומר שהיו חשובין כשאר העם כנגד נ׳ אלף.
מדרשו: אי שבעים אלף איש שכל אחד שקול כחמשים אלף, אי חמשים אלף וכל אחד שקול כשבעים סנהדרין.
כי ראו בארון – תרגם יונתן: על דחדיאו ודחזו ית ארונא די״י, כמו שאמר: וישמחו לראות (שמואל א ו׳:י״ג).
ובדברי רבותינו ז״ל: משום דחזו, ויך באנשי בית שמש. ונחלקו בזה, מהם אמרו שהיו קוצרים ומשתחוים, כלומר שלא הניחו מלאכתם בעבורו, ומהם אמרו שאמרו דברים אשר לא כן כנגד הארון, ואמרו: מאן אמרייך דאמרית, ומאן פייסך דפייסית. ובדברי הדרש הזה יהיה פירוש: ראו כמו לראוה בך (יחזקאל כ״ח:י״ז), והדומים לו, שמפרשים אותם לשון בזיון.
והנכון מה שפירשנו, שפתחו אותו וראו מה שבתוכו, לפיכך אמר: בארון, ולא אמר: ארון.
שבעים איש חמשים אלף איש – חסר וי״ו השמוש, וחמשים אלף איש, כמו: שמש ירח (חבקוק ג׳:י״א), ראובן שמעון (שמות א׳:ב׳) והדומים להם.
ויונתן תרגם: וקטל בסבי עמא שבעים גברא, ובקהלא חמשין אלפי גברא.
ובדברי רבותינו ז״ל: שבעים איש שכל אחד שקול כחמשים אלף איש, וי״א חמשים שכל אחד שקול כע׳ סנהדרין.
כי ראו בארון – פירוש: ואין דרך זה דרך כבוד להסתכל בארון שהיה מקום השכינה שהרי הזהיר את הלוים על כן, ולא יבואו לראות כבלע וגומ׳.
ויך באנשי בית שמש כי ראו בארון יי – אמר בארון ולא את הארון, להעירנו כי ראו יותר מן המחויב, כטעם ולא יראו כבלע את הקדש (במדבר ד׳:כ׳), ואולם אין לתמוה כי גם הכה י״י בפרות, ר״ל שכבר מתו, ואם היו צדיקות, כי כתב עליהן ליי.
ויך – הש״י באנשי בית שמש כי ראו בארון י״י, ולא עזבו מלאכתם שהיו קוצרים קציר חטים ונגפו מהעם שבעים איש שהיו שקולים חמשים אלף איש לגודל מעלתם או היו המוכים חמשים אלף ושבעים איש, ויתאבלו העם כי הכה י״י בעם מכה גדולה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

ויך באנשי בית שמש וגו׳. שאלתי בזה בתחלת הפרשה למה הכה השם באנשי בית שמש מכה רבה כזאת? ויקשה עוד למה אמר שבעים איש חמשים אלף איש? והיה ראוי שיאמר חמשים אלף ושבעים איש, ואיך במקום קטן כזה מתו אנשים רבים כל כך והוא נפלא מאד? ולענין השאלה הראשונה מצאתי דעות לחכמינו ז״ל במסכת סוטה פרק אלו נאמרין (דף ל״ה ע״א וב׳), מהם אמרו שהיו קוצרים ומשתחוים ולא הניחו מלאכתם בעבור הארון, ומהם אמר שדברו אנשי בית שמש דברים כנגד הארון, מאן אמרייך דאמריית, רוצה לומר מי הכעיסך שנתכעסת ומאן פייסך דאתפייסת, ומהם אמרו שמרוב שמחתם פרצו לראות בארון ופתחו אותו לראות מה שבתוכו ולפיכך נענשו כמו שכתוב (במדבר ד׳ כ׳) ולא יבאו לראות כבלע את הקדש ומתו, וזהו שאמר כי ראו בארון ה׳ ר״ל שראו מה שבתוכו. ולענין השאלה השנית תרגם יונתן וקטל בסבי עמא שבעין גברא ובקהלא חמשין אלפי גברא. וחכמינו ז״ל פירשו (סוטה שם) שבעים איש שהיו שקולין חמשים אלף איש, או חמשים אלף איש שכל אחד מהם היה שקול כשבעים סנהדרין, וכן הביאוהו גם כן בבמדבר סיני רבא (פר׳ ה׳ דף רכ״א ע״א וב׳). וכל הדעות האלה זרים מאד בפשט הכתוב, והנה בית השמש היה מקום קטן, ואיך נאמר שמתו שם חמשים אלפי איש ונשארו אנשים ששלחו מלאכים אל קרית יערים? וגם שנאמר שהיו שמה כל אותו העם הרב, יקשה מאד איך מתו כלם על עון נקל? כי אם נאמר שלא עזבו מלאכתם לא היה עון פלילי, אף כי לא היה אפשר שהיו קוצרים חמשים אלף איש, כל שכן שהכתוב אמר ואנשי בית שמש העלו עולות ויזבחו זבחים ביום ההוא, ואם כן עזבו מלאכתם ושמחו וכבדו את ה׳ מהונם, ואם דברו על ה׳ תועה מעטים יהיה המדברים לא קהל רב כזה, ואם פתחו הארון לא יתכן שכל חמשים אלף איש יפתחו אותו לשימותו כלם. והנכון אצלי שלא מתו באנשי בית שמש כי אם שבעים איש לבד והיה מיתתם לכל אחת מהסבות הנזכרות, אם שאלו לבד דברו שלא כהוגן נגד הארון, ואם שאלו לבד לא עזבו מלאכתם, ואם שאלו לבד פתחו הארון והכניסו בו ידיהם, והכתוב אומר (במדבר א׳ נ״א) והזר הקרב יומת, והיה מהיושר האלהי שימותו אלה על חטאתם, כי אחרי שהפלשתים שלא ראו אור התורה והאמת מתו על אשר נגעו בארון הברית, כל שכן שהיו בני ישראל אשר נכשלו בכיוצא בו מהעון חייבי מיתה, והאל יתברך אמר (ויקרא י׳ ג׳) בקרובי אקדש ועל פני כל העם אכבד. ואמנם החמשים אלף איש שזכר הוא מספר ההרוגים אשר מתו בסבת הארון, אם בערי הפלשתים ואם בבית שמש שהיו כלם חמשים אלף איש, וראה הכתוב להודיע זה כאן לפי שהשלים בזה ספור ענין הפלשתים וביאת הארון והשלים להודיע פלאות הארון וכל המתים שמתו בסבתו, ויהיה בי״ת באנשי בית שמש מקום עם, כמו (שמות ט״ו י״ט) ברכבו ובפרשיו, וכן הביא האפוד שמוש הבי״ת שהוא כמו עם, ויהיה גזירת הכתוב במה שאמר חמשים אלף איש, יאמר ויך באנשי בית שמש, רוצה לומר הנה עם אנשי בית שמש (שראו בארון ברית ה׳ ויך בהם שבעים איש) היתה ההכאה כלה חמשים אלף איש, כי היתה ההכאה מהפלשתים שזכר למעלה ועם אנשי בית שמש שג״כ מתו בסבת הארון היו כלם חמשים אלף איש, והוא פירוש מחוור מאד להנצל מרוב הספקות האלה:
ויך – ה׳ הכה בהם על שפתחו הארון וראו בו בפנים, ולזה הכה בעם שבעים איש מגדולי העיר, והיו שקולים כחמשים אלף איש (סוטה ל״ה:).
השאלות:
מדוע הכה באנשי בית שמש, וגם רחוק שהיה בעיר בית שמש חמשים אלף איש, ומהו הכפל ויך באנשי בית שמש ויך בעם.
ויך באנשי בית שמש כי ראו בארון ה׳ (ראיה שאחריו ב׳ מורה על השגתה והפלאה בדבר וההשכלה במהותו, כמו וירא בסבלותם ובא לרוב על ענינים הגיונים, ואל אראה ברעתי, וראה בטוב ירושלים, ורצה לומר שהביטו בו יותר מן הראוי ממיעוט היראה והכבוד) ספר כי הכה בין באנשי בית שמש על שראו בארון ה׳ דרך בזיון, וכן ויך בעם ביתר העם שהתקבצו לשם מן הסביבות ומפרש באנשי בית שמש הכה שבעים איש ובכל העם הכה חמשים אלף איש – (וחכמינו זכרונם לברכה פי׳ שהכה שבעים איש ששקולים כחמשים אלף נראה שכלל הקיבוץ שם היה חמשים אלף איש ומתו מהם שבעים איש, ושעורו ויך שבעים איש מחמשים אלף איש, (כי מ׳ היחס נופל פעמים הרבה כמו אלחנן דוד בית לחם, (שמואל ב כ״ג כ״ד) וכדומה, וחסר מ׳ היחס להורות שכולם נצטערו על מיתת אחיהם ונדמה להם כאילו נגועו כולם).
ויך בעם – סרס המקרא ופרשהו, ויך באנשי בית שמש כי ראו בארון ה׳ שבעים איש ויך בעם (בשאר עם ישראל) חמשים אלף איש, שמבית שמש נתפשט הנגף גם לשאר ערי ישראל, ולפי דעת אחרים הביאה החכם פיליפפזאן, פסוק זה היה כתוב בשתי חלוקיות כזה:
ויך באנשי בית שמש כי ראו בארון ה׳ | ויך בעם
שבעים איש | חמשים אלף איש,
והמעתיק העתיק כל השיטה העליונה יחד, וכל התחתונה יחד.
ויתאבלו העם – לא אנשי בית שמש, רק כל ישראל.
וַיַּ֞ךְ ה׳ בְּאַנְשֵׁ֣י בֵֽית-שֶׁ֗מֶשׁ כִּ֤י לא די שלא כיסו את הארון שהיה מגולה1 אלא פתחו אותו2 וְרָאוּ֙ בַּאֲר֣וֹן יְהוָ֔ה בפנים3, שהוא מקום השכינה האסור בראיה4, והביטו בו יותר מן הראוי ממיעוט היראה והכבוד, אלא דרך ביזיון5, וַיַּ֤ךְ והיכה ה׳ בָּעָם֙ מזקני העם6 שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ ומיתר העם7 חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ, וַיִּֽתְאַבְּל֣וּ הָעָ֔ם כולו8 כִּֽי-הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּעָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה:
1. ר״י קרא.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. מצודת דוד. ורבותינו הביאו דעות שונות על חטא ישראל (סוטה לה.-לה:), מהם אמרו שהיו קוצרים ומשתחוים ולא הניחו מלאכתם בעבור הארון, ומהם אמרו שדיברו אנשי בית שמש דברים כנגד הארון, ״מאן אמרייך דאמריית״, רוצה לומר מי הכעיסך שנתכעסת וכו׳ רד״ק, רלב״ג, אברבנאל.
4. רי״ד.
5. מלבי״ם.
6. תרגום יונתן.
7. תרגום יונתן. ובדברי רבותינו ז״ל (סוטה לה:) שבעים איש שכל אחד מהם שקול כחמשים אלף איש, וי״א חמשים שכל אחד שקול כשבעים סנהדרין, רש״י, רד״ק, מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר שהכה באנשי בית שמש שבעים ובשאר העם חמישים אלף, ובדברי חז״ל פירש שכוונתם שהיו שם חמישים אלף איש ומתוכם מתו שבעים.
8. מלבי״ם.
תרגום יונתןמדרש שמואלילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַיֹּֽ⁠א⁠מְ⁠רוּ֙ אַנְשֵׁ֣י בֵֽית⁠־שֶׁ֔מֶשׁ מִ֚י יוּכַ֣ל לַעֲמֹ֔ד לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֧הי״י֧ הָאֱלֹהִ֛ים הַקָּ⁠ד֖וֹשׁ הַזֶּ֑⁠ה וְ⁠אֶל⁠־מִ֖י יַעֲלֶ֥ה מֵעָלֵֽינוּ׃
And the men of Beth-shemesh said, "Who is able to stand before Hashem, this holy God? And to whom shall it go up from us?⁠"
תרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמָרוּ גַבְרֵי בֵית שֶׁמֶשׁ מַן יָכִיל לְמֵיקַם קֳדָם אֲרוֹנָא דַייָ אֱלֹהִים קַדִישָׁא הָדֵין וּלְאֵידֵין אֲתַר יִסְתַּלֵק מִנָנָא.
ואל מי יעלה מעלינו – פתר׳: ואל מי נשלחנו להעלותו מעלינו.
ואל מי – נשלחנו רק שיעלה מעלינו – כתרגומו: ולאידין ארי יסתלק מיננא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וזכר הכתוב שהתאבלו אנשי בית שמש שהכה ה׳ בעם מכה גדולה, והם השבעים איש אשר מתו מהם, כי בערך קוטן המקום היתה זאת מכה רבה. ואפשר עוד לומר שהשבעים איש אשר מתו מאנשי בית שמש היתה מיתתם לפי שכאשר באה הארון אצלם והיו יודעים מה שעשה בקרב הפלשתים אמרו הם, מי יוכל לעמוד לפני האלהים הקדוש הזה ואל מי יעלה מעלינו, ר״ל מי יוכל לעמוד לפניו, כי הארון בהיותו חוץ מהמשכן עושה מכת חרב והרג ואבדן, ואם נמות כאשר מתו הפלשתים בסבתו אל מי יעלה מעלינו, ר״ל לאי זה עיר נשלחהו כמו ששלחוהו הפלשתים מעיר אל עיר.
מי יוכל לעמד וכו׳ – רצה לומר: הלא הגדולים שבנו מתו, ומי הוא הנשאר אשר יוכל לעמוד לפני ארון ה׳, לשמרו ולהזהר בקדושתו.
ויאמרו כו׳ מי יוכל לעמד רצה לומר נסתפקו אם סבת הנגף היה בעבור רוב קדושת הארון שצריך שהנגשים אליו יהיו קדושים והם לא התקדשו כראוי ועל זה אמר מי יוכל לעמד לפני ה׳ האלהים הקדוש הזה – או אם סבת הנגף היה בעבור המקום שאינו חפץ לשכון במקום הזה רק במקום אחר המוכן להשראת השכינה ועל זה אמר ואל מי יעלה מעלינו.
לפני ה׳ האלהים – עיין מה שכתבתי למעלה על פסוק ויבא בקרבנו (ד׳:ג׳).
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י בֵֽית-שֶׁ֔מֶשׁ, אם ניגפנו בגלל שהאנשים שניגשו לארון לא היו מספיק קדושים1, מִ֚י יוּכַ֣ל לַעֲמֹ֔ד לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים הַקָּד֖וֹשׁ הַזֶּ֑ה הלא הגדולים שבנו מתו?! ומי הוא הנשאר אשר יוכל לעמוד לפני ארון ה׳, לשמרו ולהזהר בקדושתו?!⁠2 וְאם ניגפנו בגלל המקום, שהארון אינו חפץ לשכון במקום הזה, רק במקום אחר המוכן להשראת השכינה3, אֶל-מִ֖י נשלחנו? רק שֶׁיַעֲלֶ֥ה4 מֵעָלֵֽינוּ: ס
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. תרגום יונתן, מהר״י קרא.
תרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כא) וַֽיִּ⁠שְׁלְ⁠חוּ֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל⁠־יוֹשְׁ⁠בֵ֥י קִרְיַת⁠־יְ⁠עָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הֵשִׁ֤בוּ פְ⁠לִשְׁתִּים֙ אֶת⁠־אֲר֣וֹן יְהֹוָ֔הי״י֔ רְ⁠ד֕וּ הַעֲל֥וּ אֹת֖וֹ אֲלֵיכֶֽם׃
And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-Yearim, saying, "The Philistines have brought back the ark of Hashem; come down and bring it up to you.⁠"
תרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁלָחוּ אִזְגַדִין לְוַת יַתְבֵי קִרְיַת יְעָרִים לְמֵימַר אָתִיבוּ פְלִשְׁתָּאֵי יַת אֲרוֹנָא דַייָ חוּתוּ אַסִיקוּ יָתֵיהּ לְוַתְכוֹן.
וישלחו מלאכים – על כמו זה אמר החכם השמר ממי שיועץ על פי דרכו.
ולכן מזה הפחד והמחשבה שלחו אנשים מלאכים לקרית יערים להודיעם שהפלשתים השיבו את ארון ה׳ לאמר רדו העלו אותו אליכם:
רדו העלו – רדו אלינו והעלו אליכם.
וישלחו מלאכים אל יושבי קרית יערים הנה בית שמש הזאת היתה ביהודה כי היא היושבת על הגבול הקרוב לעקרון (לא כן בית שמש אשר ליששכר) וכן קרית יערים היא ליהודה בגבול שבין יהודה לבנימין, לכן שלחו לשם להיותו קרוב אליהם ומחלק שבטם, ולבל יתיראו לקבעו קרוב לארץ פלשתים פן יקחוהו מאתם שנית הודיעום לאמר השבו פלשתים את ארון ה׳ – רצה לומר השיבוה מעצמם כי נפל פחדו עליהם ואין להתירא כי יגעו בו שנית ולכן רדו העלו אותו אליכם.
אל יושבי קרית יערים – בין הערים הקרובות לבית שמש היתה קרית יערים הגדולה והחשובה.
ומתוך פחדם1, וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ מַלְאָכִ֔ים שליחים אֶל-יוֹשְׁבֵ֥י קִרְיַת-יְעָרִ֖ים אשר היתה סמוכה אליהם2 לֵאמֹ֑ר, הֵשִׁ֤בוּ החזירו פְלִשְׁתִּים֙ אֶת-אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה ואין לכם לדאוג כי יילחמו בכם לקחת מכם שוב את הארון3, לכן רְד֕וּ אלינו4 והַעֲל֥וּ אֹת֖וֹ אֲלֵיכֶֽם:
1. אברבנאל.
2. מלבי״ם.
3. מלבי״ם.
4. מצדות דוד.
תרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144